Эрл Стенли Гарднер

Дело о подмененном лице


Скачать книгу

боссом хотя бы по фотографии.

      – Возможно, Карл его и знает, – сказала миссис Моор, – но чувствует себя в безопасности под новой фамилией.

      – Улыбайтесь, – сказал Мейсон. – Селинда следит за нами. Когда мы кончим разговор, окиньте взглядом комнату, потом как бы невзначай посмотрите на часы, встаньте и уйдите. И учтите, важно, чтобы вашего мужа не опознали теперь. Пока я не договорился с Дейлом, его руки развязаны. Стоит ему узнать, что растратчик находится на корабле и деньги с ним, он прикажет арестовать его, и тогда уж об уступках не может быть и речи.

      – Значит, Карлу было бы лучше не иметь денег с собой? – спросила миссис Моор.

      – Да.

      Посмотрев на часы, она встала и сказала:

      – О, мне нужно уйти.

      Мейсон встал, поклонился и шепнул ей:

      – Улыбайтесь.

      Миссис Моор сделала слабую попытку улыбнуться, повернулась и вышла.

      Адвокат присел, задумчиво повертел в пальцах бокал, потом взглянул в сторону двери, где стояла Селинда Дейл. Там никого не было.

      Глава 4

      Днем в воскресенье налетел шквальный ветер с дождем. Море взволновалось, началась сильная бортовая качка. Ливень хлестал по палубе, окутанной маслянистым дымом из пароходных труб.

      В коридоре Мейсон встретил Бэлл Ньюберри.

      – Хэлло, – сказала она. – Я ищу вас.

      – Давно?

      – Весь день.

      – Я читал в каюте. Почему вы ко мне не зашли?

      Засмеявшись, она сказала:

      – Мне хотелось, чтобы наша встреча выглядела случайной.

      – Именно поэтому вы начали разговор с сообщения, что ищете меня? – осведомился адвокат, улыбнувшись.

      Бэлл поморщилась:

      – Вечно меня предает моя откровенность. Пойдемте, мистер Мейсон, в холл, мне нужно поговорить с вами.

      Мейсон взял девушку под руку, и они пошли по коридору.

      – Неважная погода для прощального обеда, – заметил адвокат.

      – А мне нравится, – отозвалась Бэлл. – Если подольше постоять на палубе, можно услышать, как ветер завывает в мачтах. Я думала, что такое бывает только на парусных судах.

      – На современных пароходах тоже хватает оснастки, – сказал Мейсон. – А разве вой ветра не пугает вас?

      – Нет, мне нравится слушать его. В нем что-то трепетное. Он такой протяжный, тоскливый.

      – Я вас понимаю, – сказал Мейсон. – Я сам никогда не устаю слушать его. Я люблю шторм.

      Глаза Бэлл Ньюберри сверкнули.

      – Я так и думала.

      – В ваших устах это комплимент, Бэлл. Но вы ведь искали меня не для того, чтобы говорить о штормах, правда?

      – Да, я хотела поговорить о маме. Она рассказала вам что-то об отце?

      – Почему вы так думаете?

      Бэлл указала адвокату на глубокое кресло:

      – Садитесь и приготовьтесь к тому, что в этом разговоре я задаю вопросы, а вы отвечаете.

      – Почему вы не обратились с вопросами к матери? – спросил Мейсон.

      – На это есть причина. Скажите, мистер Мейсон, мама рассказала вам