Лука ди Фульвио

Корабль мечты


Скачать книгу

добрая женщина, – сказал Исаак. – Мы в пути и хотели бы провести здесь ночь и съесть на ужин что-нибудь горячее, если это возможно.

      Трактирщица смотрела сквозь него, думая о чем-то своем.

      – Это будет вам стоить полсольдо.

      – Идет, – кивнул Исаак.

      – Только есть у меня нечего, – добавила женщина. – Разве что хлеб и вино.

      – Нам этого достаточно.

      Трактирщица молча кивнула, не двигаясь с места.

      Стон послышался вновь, но на этот раз ребенок не закричал.

      Женщина повернулась, в отчаянии зажимая рот ладонью.

      Постояв немного, она спустилась по криво выструганным ступеням, открыла шкаф в задней части комнаты и достала буханку хлеба, завернутую в грубую льняную ткань. Налив вина в кувшин, трактирщица поставила все это на стол и принесла два щербатых стакана и нож для хлеба.

      – Я сегодня не готовила, – беспомощно, точно извиняясь, произнесла она. – Моя единственная дочь захворала…

      – Мне очень жаль, – сказал Исаак.

      – А я схожу с ума, – продолжила женщина. В ее глазах светилась боль.

      – Что сказал врач?

      Трактирщица удивленно посмотрела на него, а затем покачала головой.

      – Сюда врачи не ходят. Мы сами рожаем детей, сами и умираем, когда приходит наш час.

      И вновь сверху донесся стон.

      Вздрогнув, женщина закусила губу. На ее лице явственно читалось отчаяние.

      И тогда Джудитта сказала, не задумываясь:

      – Мой отец – врач.

      Глава 5

      – Моя мать была актрисой.

      Наступило утро. Меркурио спустился с платформы и обвел взглядом своих гостей.

      – Вернее… она была актером. Вы же знаете, что женщинам нельзя выступать в театре?

      Бенедетта и Цольфо переглянулись.

      – Ну конечно, – солгала девушка.

      – Ага, как же, как же, – усмехнулся Меркурио. – Так вот. Моя мама много лет переодевалась в мужское платье, чтобы выступать на сцене. И все верили, что она на самом деле мужчина. Представляете, даже в мужском облике она была настолько прекрасна, что ей постоянно доставались женские роли.

      Бенедетта и Цольфо зачарованно слушали. История о том, как женщина притворяется мужчиной, чтобы сыграть на сцене женщину, сбивала их с толку. К тому же они не понимали, к чему Меркурио ведет.

      Юноша схватился за край грязного штопаного полога, висевшего за платформой.

      – Готовы? – спросил он и театральным жестом отдернул полог.

      Бенедетта, Цольфо и Эрколь разинули рты от изумления.

      Они словно очутились в мастерской какого-то портняжки. Или в магазине одежды. Перед ними висели: сутана священника, монашеская ряса, черный наряд писаря, полосатое облачение слуги, стеганка конюха из папских конюшен, штаны испанского солдата (одна штанина малиновая, вторая – шафрановая), жакет с блестящими позументами и буфами с прорезью, передник кузнеца, черная шляпа и вощеный сюртук путника, что собрался в дальнюю дорогу. Плетеная