так скажу, чтоб сердце облегчить,
Хотя-б пришлось мне жизнью поплатиться.
Нортомберлэнд.
Что? Желчью опьянен? Постой. Ваш дядя
Идет.
Готспур.
Не говорить о Мортимере?
Нет, черт возьми, я буду говорить.
И пусть моей душе грозит погибель,
Коль с ним не стану вместе. За него
Я жилы все готов свои открыть
И дорогую кровь за каплей каплю
Пролить в песок, лишь только-б Мортимера,
Затоптанного в грязь, мне вознести
На ту же высоту, где блещет этот
Забывчивый король, неблагодарный,
Зловредный, как отрава, Болингброк.
Нортомберлэнд (к Ворчестеру).
Брат! Обезумел из-за короля
Племянник ваш.
Ворчестер.
Кто по моем уходе
Раздул в нем это пламя?
Готспур.
Он не в шутку
Желает получить моих всех пленных.
Когда же я потребовал опять,
Чтоб выкуплен был брат моей жены,
Вдруг по щекам его разлилась бледность,
И на меня взглянул он взором смерти,
Дрожал, услышав имя Мортимера.
Ворчестер.
Я не виню его. Не Мортимера ль
Ричард покойный объявил ближайшим
По крови?
Нортомберлэнд.
Да, я слышал объявленье.
То было в дни, когда король несчастный, –
Прости нам, Боже, все пред ним вины, –
С войною на Ирландию пошел,
Его-ж назад заставили вернуться,
Чтобы с престола свергнуть и убить.
Ворчестер.
И в этой смерти нас, покрыв бесчестьем,
Винят уста широкия молвы.
Готспур.
Постойте. Вправду ль брата моего
Эдмунда Мортимера объявил
Король Ричард наследником престола?
Нортомберлэнд.
Его. Я слышал сам.
Готспур.
Ну, если так,
Могу-ли короля винить за то,
Что пожелал кузену он исчахнуть
Средь гор бесплодных? Но неужто-ж вы,
На этого забывчивого мужа
Надевшие венец, чтоб за него
Самим покрыться гнусным подозреньем
В подкупленном убийстве, – о, неужто-ж
Вы на себя проклятья навлечете
Лишь в качестве пособников его,
Второстепенных, низменных орудий, –
Веревок, лестницы иль палача?
Простите, что я так спускаюсь низко,
Чтоб указать на ваше положенье
И роль при этом хитром короле.
О, стыд! Ужели скажут в наши дни
И в летопись внесут для дней грядущих,
Что люди рода вашего и сана
Себя связали с делом непристойным
(Как вы, прости вам Бог, и поступили),
Исторгнув розу нежную – Ричарда,
И посадив терновник – Болингброка?
Ужель – к стыду тягчайшему – прибавят,
Что