Барбара Картленд

Навстречу любви


Скачать книгу

удалось заставить моего друга рассуждать о таких материях, сударыня? – приятно удивился граф. – Мои поздравления. Я и не подозревал в нем таких глубин.

      Тут к лорду Энтони наконец вернулся дар речи.

      – Это не я, это она! – вскричал он.

      – Не сомневаюсь, – серьезно произнес граф, но глаза его заблестели.

      – То есть… Я хотел сказать… О боже!

      Глаза графа встретили взор Венеции, и в них светилось то самое чистое, неприкрытое веселье. На какой-то миг весь остальной мир перестал существовать и их объединила шутка, понятная им одним.

      – Не поделишься ли с нами своими соображениями, старина? – предложил граф другу. – Я имею в виду, мыслями об этом предмете.

      Лорд Энтони обратил на него полные ужаса глаза.

      – Что ж… – наконец промолвил он. – Трудно… То есть…

      – Не отвечайте ему, сэр, – посоветовала Венеция, накрыв ладонью его руку. – Он просто смеется над вами.

      – О да, он постоянно этим занимается, – самоуничижительным тоном произнес стеснительный молодой человек.

      – Ну, так лишите его этого удовольствия. Лорд Маунтвуд, соображения вашего друга слишком глубоки, чтобы делиться ими с кем-то, не обдумав хорошенько.

      Они снова обменялись взглядами, и опять она увидела в его глазах озорную веселость и призыв разделить шутку, непонятную окружающим.

      – Это очень мудро, сударыня, – сказал он.

      Сэр Эдвард подозрительно посмотрел на них. Ему не нравилось, что граф уделяет внимание кому-то кроме Мэри.

      В конце трапезы прозвучало несколько тостов. Граф сказал:

      – Пусть моей невесте и мне завтрашний день запомнится как самый счастливый день в нашей жизни.

      Сэр Эдвард произнес долгую, полную громких слов речь ни о чем конкретном, после чего все переместились в библиотеку пить кофе, и лорд Маунтвуд подошел к Венеции.

      – Поздравляю вас, сударыня, – сказал он. – Мало кто из леди может побудить моего друга к участию в столь оживленной беседе.

      Он улыбнулся, и она невольно отметила про себя манящую красоту его губ. Однако Венеция не могла позволить своим мыслям отразиться на поведении, ибо решила, что будет держаться очень строго.

      – Постыдились бы, сэр, насмехаться над лордом Энтони. Как можете вы называть его своим другом и одновременно делать предметом подобных шуточек?

      – А вы сделали его предметом своих, – заметил он.

      Она хотела было возразить, но вспомнила их молчаливое обоюдное веселье за столом. Он, верно прочитав ее мысли, многозначительно улыбнулся и сказал:

      – Бедный Энтони родился для того, чтобы быть предметом чьих-то шуток.

      – Всеобщих, – не удержалась и вставила Венеция.

      – Нет, не всеобщих. Я поддразниваю его сам, но никому другому, как правило, этого не позволяю. Для вас я сделал исключение, потому что видел, что вы добры к нему.

      – Он очень милый человек, – заметила она.

      – Да, действительно. И вы, сударыня, тоже очень милы.

      Он коротко кивнул и отвернулся, не дав ей времени на ответ.

      Граф достал что-то