Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица


Скачать книгу

    Разливший в поднебесье светотень.

            Ночной туман, покачиваясь пьяно,

            Ползет под колесницею Титана.

            Пока трава в росе, пока вполсилы

            Сверкают очи летнего светила,

            Пойду, корзинку прихватив с собою,

            За вредной и полезною травою.

            Всему дарует жизнь земли утроба,

            Хоронит все и вновь родит для гроба.

            Дитя земли, каким оно ни будь,

            К ее сосцам торопится прильнуть.

            И каждому из нас хотя б одно

            Достоинство у ней припасено.

            Какой могучий благости росток

            Заложен в камень, в колос, в лепесток!

            Одно дитя уродливо, другое

            Природною сверкает красотою.

            Но есть и в злом хорошего частица,

            И доброе с пути свернуть стремится.

            Порою благодать идет не впрок,

            Зато преображается порок.

            Кто б угадал по этим лепесткам,

            Что есть в них и отрава, и бальзам?

            Что сок цветка приводит к малокровью,

            А запах – благодействует здоровью?

            И в нас, как и в растеньях, рвутся в бой

            Две мощных воли – злоба с добротой.

            И если в нас гнездится не добро,

            Нам черви ада выедят нутро.

      Входит РОМЕО.

      РОМЕО. Отец, благословите!

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Ах как мило!

            И где тебя в такую рань носило?

            Похоже, спятил ты во цвете лет.

            Ты слишком юн, чтобы вставать чуть свет.

            Состаришься, – бессонная тревога

            Разляжется у твоего порога.

            Но свежесть и беспечность не попасть

            Не могут золотому сну во власть.

            Уж если до зари ты встал с постели,

            Не заболел ли ты на самом деле?

            Хотя постой, Ромео. Я не прочь

            Предположить, что ты не спал всю ночь.

      РОМЕО. Да, у меня была не спать причина.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. И звать ее – о Боже! – Розалина?

      РОМЕО. Я знать не знаю, кто она такая,

            И даже имя не припоминаю.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. И славно. Но теперь-то ты откуда?

      РОМЕО. Отец мой, я от вас скрывать не буду,

            Как встретил я, попав на торжество,

            Врага и принял вызов от него.

            Мы ранены и жаждем исцеленья

            От вашего, отец, благословенья.

            Врага простил я, более того,

            Как вы велите, возлюбил его.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Ты жаждешь отпущения грехов,

            А к исповеди ясной не готов.

            Попроще говори, без суесловья.

      РОМЕО. Куда уж проще! Я горю любовью

            К прекрасной дочке сэра Капулетти.

            Мы оба с ней попали в те же сети.

            Все так сплелось – не расплести никак.

            Спасение одно – священный брак.

            Все расскажу: про наше с ней свиданье,

            Любовь и обоюдные признанья, —

            Но умоляю: