Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица


Скачать книгу

союз.

            Направить может в лоно братских уз

      РОМЕО. Нельзя ли поскорей? Нам невтерпеж.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Ускоришь бег – скорее упадешь.

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена четвертая

      Улица.

      Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО.

      МЕРКУЦИО. Куда к чертям Ромео провалился?

            Похоже, дома он не ночевал.

      БЕНВОЛИО. Слуга сказал, что нет.

      МЕРКУЦИО. А все любовь!

            От этой бледной злючки Розалины,

            Ромео наш, того гляди, свихнется.

      БЕНВОЛИО. Слугу с письмом прислал к нему Тибальт,

            Племянник Капулетти-старика.

      МЕРКУЦИО. Могу поклясться жизнью, это вызов.

      БЕНВОЛИО. Ромео на него ответить сможет.

      МЕРКУЦИО. Писать он может, стало быть, ответит.

      БЕНВОЛИО. Нет, он отзовется на вызов, и это будет достойный ответ.

      МЕРКУЦИО. Несчастный Ромео! Его ходячий труп исколот темными глазами бледной немочи. Уши просверлены романсами. Сердцевина сердца, словно мишень, утыкана стрелами маленького слепца. И такому, как Ромео, драться с самим Тибальтом?

      БЕНВОЛИО. По-твоему, Тибальт настолько опасен?

      МЕРКУЦИО. Поопаснее своего тезки, кошачьего короля, это я тебе говорю. По части дуэльного кодекса Тибальту равных нет. Он владеет шпагой, как дирижер палочкой. Все за него: глазомер, ловкость, чувство ритма. А как он держит паузу! Один такт, другой, а третий пронзает тебя насквозь. И попасть-то, злодей, норовит в самую пуговицу. Словом, дуэлянт, каких мало. Джентльмен высшего сорта. Такой дерется даже без всякого повода. Тем более, когда повод есть. Ох, уж эти его бессмертные passado, punto reverso и прочие hai!

      БЕНВОЛИО. Что это такое?

      МЕРКУЦИО. Чертова абракадабра! Спасу нет от этих современных фигляров с их ужимками, пришепетыванием и притворством! А как они стрекочут – уши вянут! То и дело: «Бог ты мой, какая ловкая шпага! какая силища! какая талия!». И никуда не деться, мой друг почтенный, от этих зарубежных мух, от этих ряженых кривляк, начиненных всякими там pardonnez-mois или bon, bon. Эти модники безо всякой нужды заучили столько новых обычаев, что разучились непринужденно сидеть на обычной скамье.

      Входит РОМЕО.

      БЕНВОЛИО. Вот и Ромео.

      МЕРКУЦИО. Его не слишком много: худющий, как минога. О, человеческая плоть! Каким образом ты перевоплотилась в нечеловеческую? Похоже, он истекает стихами, как Петрарка, преуспевший в воспевании своей Лауры. Между прочим, ей в этом смысле крупно повезло, ведь по сравнению с леди Ромео, Лаура – просто лахудра. А уж о дикарке Дидоне, кликуше Клеопатре, ехидне Елене, гетере Геро и говорить нечего. Сероглазая Фисба еще так-сяк, да и та ни к черту не годится. – Синьор Ромео! Позвольте поприветствовать ваши французские панталоны по-французски. Bonjour! Ловко же вы нас ночью облапошили!

      РОМЕО. Здравствуйте. Каким это образом мы вас облапошили?

      МЕРКУЦИО. Самым пошлым и безобразным. Это непростительно.

      РОМЕО. Прошу прощения, Меркуцио, я был отозван по срочному делу. В моем положении простительно было уйти, не простившись.

      МЕРКУЦИО. То есть уйти, не простив себя? Но за что?

      РОМЕО.