Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица


Скачать книгу

Ты снова человек. Ты Ромео. Ты снова не только есть, но и есть то, что ты есть и каким ты был отродясь. А то распускал слюни со своей любовью, точно шут гороховый, который сперва снует туда-сюда, высунув язык, а потом сует свою палку куда ни попадя.

      БЕНВОЛИО. Хватит, прекрати!

      МЕРКУЦИО. Хватит гладить его против шерстки?

      БЕНВОЛИО. Прекрати распускать хвост.

      МЕРКУЦИО. Ты опоздал. Я уже сложил его и не собираюсь показывать вторично: мне это противопоказано.

      (Входят КОРМИЛИЦА и ПЕТР.)

      РОМЕО. Вы только посмотрите!

      МЕРКУЦИО. Парус, парус!

      БЕНВОЛИО. Даже два: парус мужского рода и парусина женского.

      КОРМИЛИЦА. Петр!

      ПЕТР. К вашим услугам.

      КОРМИЛИЦА. Подай мне веер.

      МЕРКУЦИО. Закрой ей веером лицо, Петр: будет на что смотреть.

      КОРМИЛИЦА. Здравствуйте, джентльмены!

      МЕРКУЦИО. До свидания, прекрасная незнакомка!

      КОРМИЛИЦА. Как так? Мы же еще не успели поздороваться.

      МЕРКУЦИО. А уже пора прощаться, тем более с вами. Не ровен час похабная рука времени вскроет вас самым непристойным образом.

      КОРМИЛИЦА. Типун вам на язык! Кто вы такой?

      РОМЕО. Один из тех, любезная госпожа, кто по воле Божьей сотворен себе на зло.

      КОРМИЛИЦА. Как вы говорите: «Сотворен себе назло?». Ах, как умно! Но ближе к делу, джентльмены. Мне нужен юный Ромео. Кто-нибудь из вас знает его?

      РОМЕО. Я знаю. Но когда юного Ромео узнаете вы, он окажется менее юным, чем теперь, когда вы его еще не знаете. Из всех возможных Ромео я самый юный и, может статься, наихудший.

      КОРМИЛИЦА. Лучше не скажешь!

      МЕРКУЦИО. Лучше о наихудшем? Очень мудро, честное слово!

      КОРМИЛИЦА. Если вы Ромео, мне надо вам кое-что сказать по секрету.

      БЕНВОЛИО. Ручаюсь, она сведет его на секретный ужин.

      МЕРКУЦИО. Точно, это сводня! Сводня, сводня! Ату ее!

      РОМЕО. На кого ты охотишься?

      МЕРКУЦИО. Не на зайца, сэр. Хотя если это и заяц, то от него не осталось ни кожи, ни рожи: в самый раз для постного пирога. (Поет.)

      Плох из зайца навар,

      Если тот очень стар.

      В пост, однако, сгодятся и кости.

      Если ж заячий труп

      Высох так, что и в суп

      Не годится, – такого хоть бросьте.

      Ромео, ты идешь? Сегодня мы обедаем у твоих.

      РОМЕО. Идите. Я догоню.

      МЕРКУЦИО. Прощайте, старозаветная леди! (Поет.)

      Прощайте, леди-ди!

      Навеки, леди-ди!

      КОРМИЛИЦА. Проваливайте, чтоб вам пусто было!

      (МЕРКУЦИО и БЕНВОЛИО уходят.)

      Подумать только, каков наглец! Кто этот проходимец, сэр, скажите мне на милость? По нем же веревка плачет!

      РОМЕО. Джентльмен, привыкший слушать самого себя. Он не закрывает рта ни на минуту, а сам не дает никому и рта раскрыть.

      КОРМИЛИЦА. Хотела бы я посмотреть, как он заткнет мне рот своими речами. Уж я бы дала ему чертей! Тоже мне смельчак выискался! Мне и двадцать таких нипочем. Я на них быстро управу найду! Грязный