Вильям Шекспир

Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица


Скачать книгу

Не знаю… Но зачем мне это все?

            Он говорил о свадьбе? Говорил?

      КОРМИЛИЦА. А голова-то, голова трещит!

            Расколется на части, не иначе!

            А спину-то, а спину разломило!

            Меня ты порученьями уморишь.

            Мое ли дело бегать взад-вперед?

      ДЖУЛЬЕТТА. Ах, нянюшка, прости меня за все.

            Но милая, родная, золотая,

            Что говорит любимый?

      КОРМИЛИЦА. Твой любимый… Как настоящий джентльмен, благородный, воспитанный, обстоятельный и, судя по всему, неиспорченный, он сказал… Где ваша мать?

      ДЖУЛЬЕТТА. Где мать моя? Где ж быть ей, как не дома?

            Ты что наговорила? «Твой любимый,

            Как настоящий джентльмен, благородный,

            Воспитанный, сказал: «Где ваша мать?»?!

      КОРМИЛИЦА. Помилуй Бог! Ты словно в лихорадке!

            Такого ли компресса дожидались

            Мои больные кости? Ну и ну!

            Вперед сама работай почтальоном!

      ДЖУЛЬЕТТА. При чем тут кости? Что сказал Ромео?

      КОРМИЛИЦА. Пойдешь ли ты на исповедь сегодня?

      ДЖУЛЬЕТТА. Пойду.

      КОРМИЛИЦА. И у отца Лоренцо в келье

            Тебя жених твой сделает женой.

            А покраснела-то, а покраснела!

            Одно словцо – и кровь уже кипит!

            Поторопись. И я не без работы:

            За лестницей пойду. Любимый твой

            Взлетит по ней сегодня, чтобы ночью

            С моей голубкой вить себе гнездо.

            Я для тебя тружусь все дни подряд,

            А ночью и тебя обременят.

            Я есть хочу. Ступай…

      ДЖУЛЬЕТТА. Навстречу счастью!

            Прощай же! И спасибо за участье!

(Уходят.)

      Акт второй. Сцена шестая

      Келья брата Лоренцо.

      Входят БРАТ ЛОРЕНЦО и РОМЕО.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Пусть небо улыбнется, наблюдая

            За освященьем брака, чтобы мы

            Потом себя не прокляли.

      РОМЕО. Аминь!

            Какое ни ждало бы нас проклятье,

            Оно не сможет истребить блаженства

            Одной минуты с ней наедине.

            Священным словом руки нам скрепи,

            И пусть их тут же смерть разъединит, —

            Я буду счастлив, что успел невесту

            Назвать своей женой.

      БРАТ ЛОРЕНЦО. Слепая страсть

            Сгорает, ослепленная своим

            Триумфом ложным. Порох и огонь,

            Соединясь, взрываются от счастья.

            Порою мед, до приторности сладкий,

            Теряет на поверку всякий вкус.

            Люби, но в меру, – будешь век любить.

            Не в срок сойдет с дороги тихоход;

            И слишком резвый к сроку не придет.

      Входит ДЖУЛЬЕТТА.

            А вот и наша леди. Не припомнит

            Походки легче камень этих плит.

            Любовь, она как воздух: кто влюблен,

            Пройдет и по осенней