Коллектив авторов

Зарубежная литература XVIII века. Хрестоматия


Скачать книгу

Питер Тизл. Дайте мне вашу руку, Чарлз! Я вижу, что подозревал вас напрасно. Но только не сердитесь на Джозефа: это я придумал.

      Чарлз Сэрфес. Вот как!

      Сэр Питер Тизл. Я считаю вас оправданным. Даю вам слово, я теперь гораздо лучшего мнения о вас. То, что я слышал, доставило мне величайшее удовольствие.

      Чарлз Сэрфес. Ваше счастье, что вы не услышали больше, правда, Джозеф?

      Сэр Питер Тизл. Вы уже собирались перейти в нападение.

      Чарлз Сэрфес. Что вы, что вы, это я шутил.

      Сэр Питер Тизл. Ну, еще бы, я слишком уверен в его чести.

      Чарлз Сэрфес. В сущности, вы с таким же правом могли бы заподозрить его, как и меня, правда, Джозеф?

      Сэр Питер Тизл. Полно, полно, я вам верю.

      Джозеф Сэрфес(в сторону). Хоть бы они убрались поскорее!

      Входит слуга и говорит на ухо Джозефу Сэрфесу.

      Сэр Питер Тизл. И в будущем, я надеюсь, мы с вами сойдемся поближе.

      Джозеф Сэрфес. Вы меня извините, господа, но я должен попросить вас спуститься вниз. Ко мне пришли по делу.

      Чарлз Сэрфес. Ну, так поговорите в другой комнате. Мы с сэром Питером давно не виделись, и мне надо кое-что ему сказать.

      Джозеф Сэрфес (в сторону). Их нельзя оставлять вдвоем… Я отошлю этого человека и сейчас же вернусь. (Уходя, тихо, сэру Питеру.) Сэр Питер, ни слова о модисточке!

      Сэр Питер Тизл (тихо, Джозефу). Я? Никогда в жизни!

      Джозеф Сэрфес уходит.

      Сэр Питер Тизл. Ах, Чарлз, если бы вы теснее общались с вашим братом, то в самом деле была бы надежда, что вы исправитесь. Это человек возвышенных чувств. Да, нет ничего на свете благороднее, чем человек возвышенных чувств!

      Чарлз Сэрфес. Нет, знаете, слишком уж он добродетелен и так дорожит своим добрым именем, как он это называет, что скорее поселит у себя священника, чем женщину.

      Сэр Питер Тизл. Нет-нет, полноте, вы к нему несправедливы! Нет-нет! Джозеф, конечно, не развратник, но все-таки и не такой уж святой в этом отношении. (В сторону.) Ужасно мне хочется ему сказать! Вот бы мы потешились над Джозефом!

      Чарлз Сэрфес. Какое там! Это форменный анахорет, молодой отшельник.

      Сэр Питер Тизл. Послушайте, вы его не обижайте. Он может об этом узнать, уверяю вас.

      Чарлз Сэрфес. Не вы же ему расскажете?

      Сэр Питер Тизл. Нет, но… все-таки. (В сторону.) Ей-богу, я ему скажу… Послушайте, хотите здорово потешиться над Джозефом?

      Чарлз Сэрфес. Ничего на свете так бы не хотел.

      Сэр Питер Тизл. Ну, так мы уж потешимся! Я ему отплачу за то, что он меня выдал… Когда я к нему пришел, у него была девица.

      Чарлз Сэрфес. Как? У Джозефа? Вы шутите.

      Сэр Питер Тизл. Тс-с!.. Француженка, модисточка… И, что самое забавное, она сейчас в этой комнате.

      Чарлз Сэрфес. Да где же, черт!

      Сэр Питер Тизл. Тише, я вам говорю. (Показывает на ширму.)

      Чарлз Сэрфес. За ширмой? Извлечь ее оттуда!

      Сэр Питер Тизл. Нет-нет… Он идет… Оставьте, честное слово!

      Чарлз Сэрфес. Нет, мы должны взглянуть на модисточку!

      Сэр Питер Тизл. Умоляю вас… Джозеф мне этого никогда не простит…

      Чарлз