Рупи Каур

Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир


Скачать книгу

on my tongue

      so i could be easy to swallow

      i was made heavy

      half blade and half silk

      difficult to forget and not easy

      for the mind to follow

      ты велишь мне быть тише, поскольку

      в собственном мнении нет привлекательности,

      но я рождена не с пламенем в животе,

      чтобы потушить его,

      я рождена не с легкомыслием на языке,

      чтобы проглотить его.

      я рождена тяжелой:

      наполовину стальной, наполовину шелковой.

      мне сложно забыть и почти невозможно

      заставить сознание за кем-то следовать.

      * * *

      he guts her

      with his fingers

      like he’s scraping

      the inside of a

      cantaloupe clean

      он искромсал ее

      своими пальцами,

      как потрошил обычно

      внутренности

      дыни канталупы.

      * * *

      your mother

      is in the habit of

      offering more love

      than you can carry

      your father is absent

      you are a war

      the border between two countries

      the collateral damage

      the paradox that joins the two

      but also splits them apart

      твоя мать

      имеет склонность

      предлагать любви больше,

      чем ты можешь принять.

      твоего отца рядом нет.

      ты ― война,

      граница двух государств,

      побочный ущерб,

      парадокс, что сближает обоих

      не больше, чем разделяет.

      * * *

      emptying out of my mother’s belly

      was my first act of disappearance

      learning to shrink for a family

      who likes their daughters invisible

      was the second

      the art of being empty

      is simple

      believe them when they say

      you are nothing

      repeat it to yourself

      like a wish

      i am nothing

      i am nothing

      i am nothing

      so often

      the only reason you know

      you’re still alive is from the

      heaving of your chest

      – the art of being empty

      извлечение из материнской утробы

      стало первым опытом исчезновения.

      второй приобрела я,

      научившись теряться из виду в семье,

      предпочитавшей не замечать дочерей.

      искусство быть пустым местом ―

      это просто верить,

      когда убеждают тебя,

      что ты ничего не стоишь;

      это повторять словно мантру:

      я ничто,

      я ничто,

      я ничто ―

      так часто,

      чтобы единственным доказательством

      того, что ты жива,

      было твое дыхание.

      – искусство быть пустым местом

      * * *

      you look just like your mother

      $$$$$$$i guess i do carry her tenderness well

      you both have the same eyes

      $$$$$$$cause we are both exhausted

      and the hands

      $$$$$$$we share the same wilting fingers

      but that rage your mother doesn’t wear that anger

      $$$$$$$you’re right

      $$$$$$$this rage is the one thing

      $$$$$$$i get from my father

(homage to warsan shire’s inheritance)

      ты выглядишь точно как мать.

      $$$$$$$полагаю, от нее у меня эта нежность.

      у вас одинаковые глаза.

      $$$$$$$потому что мы обе измучены.

      и руки.

      $$$$$$$мы делим на двоих ослабевшие пальцы.

      но в ней нет той ярости, что поглощает тебя.

      $$$$$$$ты