Рупи Каур

Milk and Honey. Белые стихи, покорившие мир


Скачать книгу

потрошил обычно

      внутренности

      дыни канталупы.

      your mother

      is in the habit of

      offering more love

      than you can carry

      your father is absent

      you are a war

      the border between two countries

      the collateral damage

      the paradox that joins the two

      but also splits them apart

      твоя мать

      имеет склонность

      предлагать любви больше,

      чем ты можешь принять.

      твоего отца рядом нет.

      ты ― война,

      граница двух государств,

      побочный ущерб,

      парадокс, что сближает обоих

      не больше, чем разделяет.

      emptying out of my mother’s belly

      was my first act of disappearance

      learning to shrink for a family

      who likes their daughters invisible

      was the second

      the art of being empty

      is simple

      believe them when they say

      you are nothing

      repeat it to yourself

      like a wish

      i am nothing

      i am nothing

      i am nothing

      so often

      the only reason you know

      you’re still alive is from the

      heaving of your chest

      – the art of being empty

      извлечение из материнской утробы

      стало первым опытом исчезновения.

      второй приобрела я,

      научившись теряться из виду в семье,

      предпочитавшей не замечать дочерей.

      искусство быть пустым местом ―

      это просто верить,

      когда убеждают тебя,

      что ты ничего не стоишь;

      это повторять словно мантру:

      я ничто,

      я ничто,

      я ничто ―

      так часто,

      чтобы единственным доказательством

      того, что ты жива,

      было твое дыхание.

      – искусство быть пустым местом

      you look just like your mother

      i guess i do carry her tenderness well

      you both have the same eyes

      cause we are both exhausted

      and the hands

      we share the same wilting fingers

      but that rage your mother doesn’t wear that anger

      you’re right

      this rage is the one thing

      i get from my father

      (homage to warsan shire’s inheritance)

      ты выглядишь точно как мать.

      полагаю, от нее у меня эта нежность.

      у вас одинаковые глаза.

      потому что мы обе измучены.

      и руки.

      мы делим на двоих ослабевшие пальцы.

      но в ней нет той ярости, что поглощает тебя.

      ты прав.

      эта ярость ― единственное,

      что досталось мне от отца.

      (отдать должное наследственности)

      when my mother opens her mouth

      to have a conversation at dinner

      my father shoves the word hush

      between her lips and tells her to

      never speak with her mouth full

      this is how the women in my family

      learned to live with their mouths closed

      когда мама открывает рот,

      чтобы начать разговор за ужином,

      отец швыряет словом тишина,

      парализующим ее губы, и велит

      никогда не говорить с набитым ртом.

      вот так в моей семье учат

      женщин держать рот закрытым.

      our knees

      pried open

      by cousins

      and uncles

      and men

      our bodies touched

      by all the wrong people

      that even in a bed full of safety

      we are afraid

      наши колени

      были раздвинуты

      двоюродными братьями,

      дядюшками,

      мужчинами,

      наши