как я понимаю, своего рода летаргия, как бы это получше выразиться, ваше светлость, своего рода сон в крови, проклятая чесотка.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
И чего вы мне об этом говорите? Оставьте чесотку в покое! Вернёмся к делу!
ФАЛЬСТАФ
Это дело ведёт своё происхождение от большого горя, от многодуманья и коматозного возмущения мозга, я вычитал причину этого эффекта у Галена: это своего рода глухота. Если я правильно понял!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Я думаю, что вы впали в лихоманку, совсем не слышите, что я вам говорю.
ФАЛЬСТАФ
Очень верно замечено, милорд, очень хорошо, скорее всего, вашесть, это болезнь недослушивания, болезнь неотмечания, и в таком градусе, что я неслыханно обеспокоен этим.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Когда я забью твои пятки в колодки, твои уши сразу станут внимательными и всё расслышат как нельзя лучше, и мне все равно, сочтут ли меня вашим врачом.
ФАЛЬСТАФ
Я беден, как Иов, господин мой, но я не такой терпеливый, как он. Ваше светлость может прописать моей бедности лучшее в мире зелье – тюремное заключение, но если мне придётся быть вашим пациентом, дабы следовать вашим рецептурам, в том, что у меня хватит на такое лечение достаточно терпения, мудрый может усомниться не на какой-нибудь ломаный грош, но на целый золотой!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Я посылал за вами, когда выдвинул против вас обвинение, грозившее вам смертью! Вы не изволите наконец побеседовать со мной?
ФАЛЬСТАФ
Так мне присоветовал один очень учёный адвокат, специалист по сухопутному праву!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Ну, правда заключается в том, любезный сэр Джон, что у вас удивительно дурная репутация! Про ваш распутный образ жизни не знают только младенцы!
ФАЛЬСТАФ
Тот, кто ходит в моём кушаке, тому уж не затянуться сильней!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Ваши доходы ничтожны, а ваши траты чудовищны!
ФАЛЬСТАФ
Я предпочёл бы иное – чтобы мои средства были беспредельны, а талия строньше.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Вы ввели во грех юного принца!
ФАЛЬСТАФ
Молодой принц сам кого хочешь введёт во грех: я был парень с большим животом, слепец, а он – мой пёс! В смысле – поводырь!
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Ну, ладно, не моё дело бередить только что затянувшуюся рану! В битве при Шрусбери у вас были немалые заслуги, и благодаря полночному подвигу в Гад-Хилле ваш позор немного озолотился кое-какой славой, вы можете сказать спасибо неспокойным времена, что у вас всё сошло с рук, как с гуся вода!
ФАЛЬСТАФ
Милорд?
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Но раз так все хорошо вышло, держите себя прилично – не будите спящего волка!
ФАЛЬСТАФ
Будить волка так же противно, как нюхать лису.
ЛОРД ВЕРХОВНЫЙ СУДЬЯ
Что? Вы похожи на свечу, от которой остался один пенёк!
ФАЛЬСТАФ
На многопудовую