А. А. Яковлев

Перевод и межкультурное взаимодействие


Скачать книгу

Необходимо подходить к пониманию трансформаций с точки зрения процесса перевода, когда ПТ будет конечным результатом, но этого результата еще нет, он должен появиться в процессе перевода.

      Анализ различных точек зрения на классификацию трансформаций перевода может помочь в определении содержания самих трансформаций.

      Следует отметить еще раз, что специалисты в области теории перевода до сих пор не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации. Этим и объясняется большое количество классификаций, предложенных учеными, отличающихся друг от друга.

      С начала 50-х годов ХХ в. вопрос о переводческих трансформациях как объективном явлении затрагивается в трудах практически всех отечественных и зарубежных теоретиков. Так, А.Д. Швейцер распространял термин «трансформация» только на грамматические преобразования текста, тем самым неправомерно сужая сферу его применения [Швейцер 1973]. Позже он говорил о трансформации как об отношении «между исходными и конечными языковыми выражениями», о замене «в процессе перевода одной формы выражения другой» [Швейцер 1988: 118].

      Впрочем, большинство лингвистов разделяют мнение о том, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). С другой стороны, в своих концепциях исследователи говорят о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что большинство трансформаций практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями. Именно этот момент связывает все классификации.

      Концепция В.Н. Комиссарова [Комиссаров 1997: 98] сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены, например модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (или описательный перевод), антонимический перевод и компенсация. Данная классификация явно непоследовательна. Не вполне понятно, почему генерализация, например, относится к лексическим заменам, а изменение части речи – к грамматическим.

      Л.С. Бархударов выделял четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления [Бархударов 1975: 157].

      Приемы, используемые при перестановке, – это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Л.С. Бархударов отнес компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи,