но сознавать, что его обвели вокруг пальца… Вот только зачем этой девице понадобилось так нагло лгать ему? Дейв чуть с ума не сошел от беспокойства, опасаясь за жизнь Августы.
– Может быть, нам лучше перейти в гостиную? – спросила виконтесса. – А для вас, Дейв, я прикажу приготовить ванну.
– Спасибо, тетя. – Дейв все еще не мог успокоиться. По всей видимости, мисс Карлайл уже хорошо освоилась здесь, в знакомом ему с детства доме.
Не выдержав сурового взгляда виконта, Лиззи потупилась и, взявшись за ручки инвалидного кресла Августы, молча покатила его в гостиную. Дейв на почтительном расстоянии последовал за ней. Он был страшно голоден, промок до нитки, все его тело ломило, да к тому же его раздражала эта заносчивая девица. Она сумела обманом вынудить его приехать в дом тетушки и даже не подумала извиниться перед ним!
Таинственное очарование этой странной девушки только увеличивало его досаду. Строгое, бежевое в цветочек платье Лиззи с длинными рукавами и закрытым воротом показалось Дейву верхом чопорности и безвкусицы, но его наметанный глаз легко рассмотрел под мягкой муслиновой тканью стройные округлые формы ее бедер; к тому же Лиззи обладала грациозной плавной походкой. Белый кружевной чепчик, под который она убрала волосы, больше подошел бы старой деве; из-под него на затылке с трудом выбивались каштановые завитки. Дейву вдруг захотелось сорвать с головы девушки уродливый головой убор и посмотреть, как ее локоны рассыплются по плечам.
Лиззи остановила у стола кресло на колесиках, в котором сидела хозяйка дома, и подала ей чай. Все это время Дейв внимательно следил за каждым ее движением. Порхающие над столом, словно белые голубки, нежные руки настолько заворожили его, что он перестал слушать Августу и потерял нить разговора, наблюдая за тем, как эти руки взбили подушку, подложили ее под спину его тети и поправили шаль на ее плечах. У него вдруг перехватило дыхание от скромной простоты этих движений, а белые кружевные манжеты на запястьях показались ему необыкновенно трогательными.
Дейв окинул жадным взглядом всю фигуру Лиззи. Его внимание привлекли ее небольшая упругая грудь и маленький простой крестик на золотой цепочке. Девушка поразила его своим скромным неброским видом. Неужели у нее напрочь отсутствовало женское тщеславие? Те женщины, с которыми Дейв вступал в интимные отношения, одевались пышно и, кичась своей красотой, всеми способами подчеркивали эту красоту.
Лиззи нагнулась и, подняв оброненный леди Стратмор носовой платок, с улыбкой вернула его хозяйке. Каждое движение девушки, каждый жест дышали таким достоинством и внутренней силой, что у Дейва что-то невольно шевельнулось в душе.
Когда Лиззи подняла глаза, их взгляды встретились, и тут Дейв позабыл обо всем на свете, погрузившись в их серую глубину. У Элизабет Карлайл был безупречный цвет лица, говоривший о здоровом образе жизни. Только продолжительный сон, правильное питание, свежий деревенский воздух и чистая совесть могли придать коже такую белизну и шелковистость, а щекам – нежно-розовый румянец. Высокий