Владимир Фёдорович Власов

Лиса и поэты


Скачать книгу

черепицей.

      Сановник честный был Дун Сы-жэнь, всем уездом правил,

      Прослышав о лисе, задумал с нею разобраться,

      В народе был любимым, имя доброе оставил,

      Приехал к Ли Ши-юйю, чтоб с лисою повстречаться.

      И только начали было рассказывать о деле,

      Как у карниза крыши голос резкий вдруг раздался

      – «Почтеннейший, я не хочу, чтоб камни в вас летели,

      И лучше б подобру и поздорову убирался.

      Раз его милость вязок не берёт и народ любит,

      Швырять я дрянью не хочу в вас со всего размаха,

      Однако, так как взятки имя доброе всех губят,

      Вы не берёте, видно, эти взятки из-за страха.

      Так что щадить мне тоже вас особой нет причины,

      Шли б вы и не испытывали б моего терпенья,

      Так сохраните же достоинство и вид свой чинный,

      А то как в трудное бы не попасть вам положенье».

      В смущении Дун Сы-жэнь удалился от скандала,

      Дней восемь настроение его не улучшалось,

      Однако в доме Лю одна служанка проживала,

      Её только лиса не трогала, будто боялась.

      Была эта служанка девкой глупой и здоровой,

      С утра до ночи по хозяйству в доме Лю трудилась,

      Имела уваженье среди прислуги дворовой,

      Хоть набожной и не была, и даже не молилась.

      Лису кто-то спросил раз о её к ней отношенье.

      – «Ведь простоту считают святости мерилом равным,

      Она и к старшим проявляет искренне почтенье,

      Встреч даже духи избегают с ней, я уж подавно».

      Тогда Лю поселил служанку эту в кабинете,

      И в тот же день лиса исчезла, как и не бывало.

      Чтит нечисть те же принципы, что мы, на белом свете,

      Ведь в мире ценности нетленные – всему начало.

      Примечание

      1. Цзюйжэнь – вторая учёная степень. В старом Китае «сюцай» – первая (низшая) учёная ступень, получаемая лицами, сдавшими экзамен, который проводился в главном городе уезда или области. Экзамен на вторую степень – «цзюйжэнь» – сдавали в центральном городе провинции. Высшая степень – «цзиньши» – получали лица, выдержавшие экзамены, которые проходили один раз в три года в столице Китая.

      9. Бесы и лисы

      (Великое в малом)

      – «Спроси, какими себя видят лисы, не отвечу, -

      Сказал Цзи Юнь, – когда в них происходит превращенье.

      Какими они кажутся друг другу при их встрече,

      Ведь в душах их – всем нравиться – заложено стремленье.

      С искусством они дружат и блеснуть умом умеют,

      Но по своей природе склонные все к соблазненью,

      О всём, происходящем в мире, знания имеют,

      Хитры во всём, болеют слабостью к приобретенью.

      Касается что бесов, то на лис те не похожи,

      Ведь силы жизненные от умершим им достались,

      Способности их чудотворные с людскими схожи,

      Повадки, вкусы и дела от прошлого остались.

      Отсутствие в наличие мы превращать не можем,

      Но малое нам удаётся превращать в большое,

      В творении чудес к искусствам прибегаем схожим:

      В красу