sevakajanasya gṛhasthitasya |
etadguroḥ kimapi naiva na cintanīyaṃ
ratnaṃ kathaṃ tyajati ko’pyaśucau praviṣṭam || 1||
2.1. Учителем может быть ребенок, а также наслаждающийся мирскими удовольствиями, неграмотный, слуга или домохозяин – любого следует принять со вниманием. Кто откажется поднять драгоценный камень, упавший в нечистое место?
naivātra kāvyaguṇa eva tu cintanīyo
grāhyaḥ paraṃ guṇavatā khalu sāra eva |
sindūracitrarahitā bhuvi rūpaśūnyā
pāraṃ na kiṃ nayati nauriha gantukāmān || 2||
2.2. Не следует обращать внимание на литературное качество изложения поучений, разумный должен распознать суть. Разве на неокрашенной и лишённой красоты лодке нельзя переправиться на другой берег?
prayatnena vinā yena niścalena calācalam |
grastaṃ svabhāvataḥ śāntaṃ caitanyaṃ gaganopamam || 3||
2.3. Единый без усилий обладает всем, что движется и не движется. По Своей природе Он покой и сознание. Он подобен пространству.
ayatnāchālayedyastu ekameva carācaram |
sarvagaṃ tatkathaṃ bhinnamadvaitaṃ vartate mama || 4||
2.4. Он, единственный и всепроникающий, без усилий движет всё, что движимо и недвижимо28. Как эта недвойственность может отличаться от Меня?
ahameva paraṃ yasmātsārātsārataraṃ śivam |
gamāgamavinirmuktaṃ nirvikalpaṃ nirākulam || 5||
2.5. Поистине Я Высшее, Я Всеблагой, сущность всех сущностей29, поэтому Я свободен от рождения и смерти, от изменений и беспокойств.
sarvāvayavanirmuktaṃ tathāhaṃ tridaśārcitam |
sampūrṇatvānna gṛhṇāmi vibhāgaṃ tridaśādikam || 6||
2.6. Я неделимый30, поэтому почитаем всеми богами31. Так как Я всецелостность32, то не воспринимаю различий, начиная с богов.
pramādena na sandehaḥ kiṃ kariṣyāmi vṛttimān |
utpadyante vilīyante budbudāśca yathā jale || 7||
2.7. Заблуждение не порождает сомнений. Зачем Мне беспокоится о видоизменениях33 ума, которые появляются и исчезают как пузырьки на воде?
mahadādīni bhūtāni samāpyaivaṃ sadaiva hi |
mṛdudravyeṣu tīkṣṇeṣu guḍeṣu kaṭukeṣu ca || 8||
2.8. Все элементы космоса, начиная с великого принципа34, всегда пронизаны Мной, так соответствующие субстанции пропитаны мягкостью, твердостью, сладостью и горечью.
kaṭutvaṃ caiva śaityatvaṃ mṛdutvaṃ ca yathā jale |
prakṛtiḥ puruṣas-tadvad-abhinnaṃ pratibhāti me || 9||
2.9. Как свойства текучести, холодности или мягкости неотделимы от воды, так материя и сознание воспринимаются Мной нераздельными.
sarvākhyārahitaṃ yadyatsūkṣmātsūkṣmataraṃ param |
manobuddhīndriyātītamakalaṅkaṃ jagatpatim || 10||
2.10. Высшее лишено всех имен, тоньше наитончайшего, вне чувств, ума и разума, неомраченное, создатель вселенной.
īdṛśaṃ sahajaṃ yatra ahaṃ tatra kathaṃ bhavet |
tvameva hi kathaṃ tatra kathaṃ tatra carācaram || 11||
2.11. Как может быть «я», как может быть «ты», как может быть вселенная там, где естественность?
gaganopamaṃ tu yatproktaṃ tadeva gaganopamam |
caitanyaṃ doṣahīnaṃ ca sarvajñaṃ pūrṇameva ca || 12||
2.12. Это сознание, которое описывается как пространство, действительно подобно пространству. Оно лишено нечистоты, всезнающее и всеполное35.
pṛthivyāṃ caritaṃ naiva mārutena ca vāhitam |
variṇā pihitaṃ naiva tejomadhye vyavasthitam || 13||
2.13. Оно не движется по земле, не гонимо ветром, не покружено в воду и не обитает в огне.
ākāśaṃ tena saṃvyāptaṃ na tadvyāptaṃ ca kenacit |
sa bāhyābhyantaraṃ tiṣṭhatyavacchinnaṃ nirantaram || 14||
2.14.