Ева Фёллер

Волшебная гондола


Скачать книгу

ты, в конце концов, не вернешься домой?

      Ее выражение лица тут же стало угрюмым.

      – Просто не выходит.

      – Почему же?

      – Если бы я только знала, – сказала Кларисса. – Я бы все отдала, чтобы это выяснить.

      Я подавленно взяла свое верхнее платье и натянула его.

      – Ты уже много раз пробовала? Я имею в виду, вернуться?

      – А ты как думаешь? – спросила она в ответ.

      Мне в голову пришла еще одна мысль.

      – Допустим, однажды тебе это все же удастся – ты бы снова оказалась на той повозке? В том же возрасте, как и была? И… ох, на пути на эшафот?

      – Я молюсь, чтобы этого не случилось.

      – А за что тебя вообще приговорили к смерти? – спросила я.

      – Потому что я была дворянкой. – Кларисса подняла подбородок и внезапно, несмотря на свое скромное одеяние, показалась мне настоящей аристократкой. – Я графиня Кларисса де Сан-Пердю, троюродная кузина бедного дофина. – Она прервалась. – Я могу сказать все это вслух, – добавила она потом со счастливой улыбкой. – Даже мое настоящее имя! Ах, как я рада, что ты теперь рядом со мной.

      Я задумалась, нужно ли мне ее называть «высочеством» или другим подобным титулом, но после того, как мы спали в одной кровати, это выглядело бы глупо.

      – Кто такой дофин? – вместо этого спросила я.

      – Сын короля, которого заточили в темницу, несмотря на юный возраст. На самом деле теперь он и есть король, после того, как его отец был столь жестоко убит. Я смотрела на это и не могла сдержать слез.

      Верно, мужа Марии-Антуанетты тоже обезглавили. Я сглотнула. Бедная Кларисса, она видела, как текут реки крови, и была на волосок от того, чтобы самой пасть жертвой гильотины.

      – Если бы я как-то могла помочь тебе до того, как уеду отсюда, – с искренним сочувствием сказала я.

      – Конечно. Нам нужно принести воды, – бодро сказала Кларисса. – И в лавке тоже много дел.

* * *

      Когда мы спустились вниз, Матильда встретила нас неприязненным взглядом. Она стояла за кухонным столом и нарезала внушительного размера копченую колбасу на кусочки, которые то и дело запихивала в рот. Рядом с ней за столом сгорбился дряхлый старичок, которого я заметила не сразу, потому что его заслоняло массивное тело Матильды. Наверное, это был ее муж, Якопо. Увидев меня, он дружелюбно улыбнулся.

      – Вот она, – произнес он. – Еще один несчастный найденыш! Второй сын в нашей скромной лачуге! Как твое имя, сынок?

      – Анна, – скромно сказала я.

      – Как?

      – Анна.

      Он приложил руку к уху и вопросительно посмотрел на меня.

      – Анна, боже мой, ты опять! – рявкнула Матильда.

      Я вздрогнула, но тут же пожелала обоим доброго утра и поблагодарила их за ночлег.

      – Время носить воду, – угрюмо произнесла Матильда.

      – Считайте, что мы уже на полпути, – заверила Кларисса. Она поспешила наверх и принесла два жестко накрахмаленных чепчика, один из которых нахлобучила мне на голову.

      – Так положено, – пояснила она.

      Она под руку провела