Александр Пушкин

Евгений Онегин / Eugene Onegin


Скачать книгу

nor immodest chat,

      Nor sigh or glance could now excite him,

      No, nothing could awake his soul,

      He was ignoring the whole world.

      XXXIX. XL. XLI.

      XLII

      The female cranks of high society!

      You were the first whom he ignored;

      Since in that age (you cant deny it)

      The high tone makes us pretty bored.

      It happens, though, some noble ladies

      Interpret Say and Bentham essays,

      But on the whole, their naïve chat

      Is insupportable, I bet.

      Besides, they are so chaste and pure,

      So strict in judgment and exact,

      Full of devotion and respect

      That make me feeling sick and poor.

      In front of them I feel so mean,

      Just viewing those produces spleen.

      XLIII

      И вы, красотки молодые,

      Которых позднею порой

      Уносят дрожки удалые

      По петербургской мостовой,

      И вас покинул мой Евгений.

      Отступник бурных наслаждений,

      Онегин дома заперся,

      Зевая, за перо взялся,

      Хотел писать – но труд упорный

      Ему был тошен; ничего

      Не вышло из пера его,

      И не попал он в цех задорный

      Людей, о коих не сужу,

      Затем, что к ним принадлежу.

      XLIV

      И снова, преданный безделью,

      Томясь душевной пустотой,

      Уселся он – с похвальной целью

      Себе присвоить ум чужой;

      Отрядом книг уставил полку,

      Читал, читал, а всё без толку:

      Там скука, там обман иль бред;

      В том совести, в том смысла нет;

      На всех различные вериги;

      И устарела старина,

      И старым бредит новизна.

      Как женщин, он оставил книги,

      И полку, с пыльной их семьей,

      Задернул траурной тафтой.

      XLIII

      And you, young pretties, not the ladies,

      Whom in the night time now and then

      The dashing cabs by cobbled roadways

      Speed at full tilt, Onegin them

      Had also left without care.

      This apostate of love and play

      Stayed home in loneliness and tried

      The life by stories to describe.

      But writing novels is hard work,

      He yawned not once and then had found

      That writing novels isn’t his ground,

      The trade of writers isn’t his shop.

      I can’t make judgments just because

      I, by myself, belong to those.

      XLIV

      And then, anew, as always idle

      And being by a void depressed

      He tried this time the others’ mind

      To privatize. Here, I say – Yes!

      Thus, on a shelf he’d set books’ row

      And tried to read them, but what for?

      Here’s boredom, there is fraud or lie,

      Here – lack of conscious, there – poor style,

      And all of them are far from freemen.

      The old ones look quite obsolete,

      The new – the old ones repeat.

      Thus, he’d left books like did with women,

      The shelf, where books were set in row,

      He covered with taffeta cloth.

      XLV

      Условий света свергнув бремя,

      Как он, отстав от суеты,

      С ним подружился я в то время.

      Мне нравились его черты,

      Мечтам невольная преданность,

      Неподражательная странность

      И резкий, охлажденный ум.

      Я был озлоблен, он угрюм;

      Страстей игру мы знали оба:

      Томила жизнь обоих нас;

      В обоих сердца жар угас;

      Обоих ожидала злоба

      Слепой Фортуны и людей

      На самом утре наших дней.

      XLVI

      Кто жил и мыслил, тот не может

      В душе не презирать людей;

      Кто чувствовал, того тревожит

      Призрак невозвратимых дней:

      Тому уж нет очарований.

      Того змия воспоминаний,

      Того раскаянье грызет.

      Все это часто придает

      Большую прелесть разговору.

      Сперва Онегина