fever?
To whom of all these jealous lasses
You dedicated your lyre’s graces?
LVIII
Whose gaze, exiting inspiration,
By sweet caress had made a prize
For your poetic meditation?
Whom did your verses idolize? ”
No, friends, by Heaven, no one, yet!
And all my reckless love attempts
Were all in vain with no delight.
These poets blissful, who combined
Both, love and rhythms and by that doubled
The sacred poetry delire
Recalling the great Petrarch’s lyre,
And by the heartache not more troubled
Caught fame and glory by God’s will.
But I in love was dumb and still.
LIX
Прошла любовь, явилась Муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.
LX
Я думал уж о форме плана,
И как героя назову;
Покамест моего романа
Я кончил первую главу;
Пересмотрел все это строго:
Противоречий очень много,
Но их исправить не хочу.
Цензуре долг свой заплачу,
И журналистам на съеденье
Плоды трудов моих отдам:
Иди же к невским берегам,
Новорожденное творенье,
И заслужи мне славы дань:
Кривые толки, шум и брань!
LIX
My Muse had come, when love expired,
She broke the obscured mind’s bonds.
I’m free again, want to combine
My thoughts, and feels, and magic tones.
I write and please by that my heart,
My pen is firm and behaves smart,
At the unfinished rhymes does not
Draw female legs, heads and so forth;
Extinguished ash will not make fire,
I’m still nostalgic, but no tears,
And very soon the stormy feels
Will disappear, leave me in quiet.
I’ll start a poem, then, I guess
Of twenty songs at least, not less.
LX
I built the plot of my new novel
And thought, what would be its content;
And now a page you’re turning over,
Where is first chapter’s very end.
I have examined written strictly:
There are mistakes, if to check neatly;
I won’t amend these or correct.
To censor I will pay my debt,
And, then, present it for reviewing
To journalists – the public wolves.
I beg, my newborn creature, move
To Neva’s banks for public viewing!
Please, earn the tributes of the glory:
The idle talks, clamor and quarrel!
Глава II
I
Деревня, где скучал Евгений,
Была прелестный уголок;
Там друг невинных наслаждений
Благословить бы небо мог.
Господский дом уединенный,
Горой от ветров огражденный,
Стоял над речкою. Вдали
Пред ним пестрели и цвели
Луга и нивы золотые,
Мелькали сёлы; здесь и там
Стада бродили по лугам,
И сени расширял густые
Огромный, запущённый сад,
Приют задумчивых Дриад.
II
Почтенный замок был построен,
Как замки строиться должны:
Отменно прочен и спокоен
Во вкусе умной старины.
Везде высокие покои,
В гостиной штофные обои,
Царей портреты на стенах,
И печи в пестрых изразцах.
Всё это ныне обветшало,
Не знаю право почему;
Да, впрочем, другу моему
В