Александр Пушкин

Евгений Онегин / Eugene Onegin


Скачать книгу

kiss dames’ hands, doesn’t bow politely,

      Dose not say yes, ma’am, or no, sir,

      But always simply yes or no”.

      VI

      It’d happened that another landlord

      At the same time nearby arrived

      And to the same conformist neighbor

      A cause for gossip did provide.

      Vladimir Lensky was his name,

      With soul like born in Göttingen,

      A handsome in the prime of life,

      A poet, and with Kant in love.

      In misty Germany he’d borrowed

      The elevated expertise:

      The freedom-loving reveries,

      An ardent spirit (quite uncommon),

      Rhapsodic manor of the talk,

      And the black curls to shoulders long.

      VII

      От хладного разврата света

      Еще увянуть не успев,

      Его душа была согрета

      Приветом друга, лаской дев.

      Он сердцем милый был невежда,

      Его лелеяла надежда,

      И мира новый блеск и шум

      Еще пленяли юный ум.

      Он забавлял мечтою сладкой

      Сомненья сердца своего;

      Цель жизни нашей для него

      Была заманчивой загадкой,

      Над ней он голову ломал

      И чудеса подозревал.

      VIII

      Он верил, что душа родная

      Соединиться с ним должна,

      Что, безотрадно изнывая,

      Его вседневно ждет она;

      Он верил, что друзья готовы

      За честь его приять оковы,

      И что не дрогнет их рука

      Разбить сосуд клеветника;

      Что есть избранные судьбами,

      Людей священные друзья;

      Что их бессмертная семья

      Неотразимыми лучами,

      Когда-нибудь, нас озарит

      И мир блаженством одарит.

      VII

      He was too young to be depraved

      By high society’s dissipation,

      His soul was warmed up by the care

      Of friends and maidens’ adoration.

      At heart an ignorant naïve,

      He cherished hope and was deceived

      By the new world’s uproar and shine

      That still imprisoned his young mind.

      He entertained his soul by dreaming

      To pacify the mind’s doubt,

      And could not stop to think about

      The purpose of the human being.

      That was the thing that racked his brains,

      And he perceived the magic tales.

      VIII

      And he believed, there is a soul,

      Which’s of a similar communion,

      And languishing it’s searching for

      The one with whom would make a union.

      And he believed that he had friends,

      Who’d accept for his honor chains,

      And non of them would ever waver

      To smash a vessel of a slander;

      That there are chosen by the fortune

      The people’s sacramental friends,

      Sometimes they’ll get the magic brands

      And save humanity from tortures;

      The world will stay in pleasant tranquil,

      And people will be for that thankful.

      IX

      Негодованье, сожаленье,

      Ко благу чистая любовь

      И славы сладкое мученье

      В нем рано волновали кровь.

      Он с лирой странствовал на свете;

      Под небом Шиллера и Гете

      Их поэтическим огнем

      Душа воспламенилаcь в нем.

      И Муз возвышенных искусства,

      Счастливец, он не постыдил;

      Он в песнях гордо сохранил

      Всегда возвышенные чувства,

      Порывы девственной мечты

      И прелесть важной простоты.

      X

      Он пел любовь, любви послушный,

      И песнь его была ясна,

      Как мысли девы простодушной,

      Как сон младенца, как луна

      В пустынях неба безмятежных,

      Богиня тайн и вздохов нежных.

      Он пел разлуку и печаль,

      И нечто, и туманну даль,

      И романтические розы;

      Он пел те дальные страны,

      Где долго в лоно тишины

      Лились