двор, Деверо повстречал ведущих лошадей в конюшню слуг. Озабоченный, он было миновал их, но вдруг что-то словно кольнуло его в сердце. Он развернулся, и, остановив одного из слуг, внимательно пригляделся к рослому вороному жеребцу: взгляд его уперся в пересекавший конскую грудь рубец. Не веря своим глазам, он вытянул руку и коснулся шрама пальцем – ему не померещилось! Словно подтверждая его предположение, жеребец всхрапнул и с игривой фамильярностью старого знакомого ткнулся ему в плечо мордой.
Деверо перевел дыхание и, сопровождаемый взглядом удивленного слуги, бросился в дом. Перепрыгивая через ступени, ворвался в залу: Лэнгли, явно смущенный и растерянный, осторожно обнимал уткнувшуюся ему в грудь всхлипывающую Алаис. Он все еще оставался в кольчуге, но меч и шлем лежали на скамье, рядом.
На шаги Деверо оба оглянулись.
– Ричард!
Алаис отступила, давая возможность мужчинам обняться. Последовали радостные восклицания, перемежающиеся похлопываниями по плечам и очередными объятиями. Наконец, они оторвались друг от друга. Деверо с жадностью разглядывал друга и боевого соратника, которого не видел около года: Лэнгли почти не изменился со времени их расставания здесь, в Клиффорде, после возвращения из Аберистуита – разве что похудел, да под глазами пролегли усталые тени.
– Господи, Ричард, ты не мог сделать нам лучшего подарка! – воскликнул Деверо, улыбаясь от уха до уха.
– То же самое могу сказать и вам, – Лэнгли глянул на зардевшуюся от смущения Алаис. – Когда?
– Через три месяца, – Алан счастливо рассмеялся. – Лэнгли, ты здорово загорел – наверняка во время стоянки в Кенте!
Лэнгли, в свою очередь, оглядывал его, склонив голову к плечу и приподняв брови.
– А ты выглядишь заправским фермером, – он обратил внимание на скромную короткую тунику поверх простой рубахи и пыльные, разношенные баскинсы Деверо.
Алан вновь засмеялся.
– Так и я есть фермер! С утра вот вожусь с конем: вчера он потерял подкову, а конюху в одиночку с ним не справиться, – он повернулся к оруженосцам Лэнгли, скромно ожидавшим своей очереди для обмена приветствиями. – Том! Джон! Добро пожаловать!
Тем временем незаметно удалившаяся Алаис распорядилась о достойной встрече дорогих гостей. В маноре поднялась невиданная суматоха: кухарка занялась праздничным обедом, служанки кинулись готовить ванну в гостевой спальне, что располагалась рядом с большой опочивальней. С помощью Тома Беггарда Лэнгли освободился от бремени кольчуги и выпрямился, с облегчением поводя своими широченными плечами.
В зале появился слуга-подросток: в руках он удерживал поднос с традиционным кубком вина, что с низким поклоном протянул гостю. Лэнгли отпил и передал кубок Деверо.
– Как Алаис? – Лэнгли опустился на скамью.
– Вопреки моим опасениям хорошо, – допив вино, Деверо вернул пустой кубок слуге и взмахом руки отпустил его. – После потери нашего первенца я боялся рисковать ее здоровьем и хотел