razón inversa a la extensión del Estado» (Id., France et Rhin, en Œuvres Complètes, cit., 1959, p. 594).
[111] Id., La Fédération et l’Unité…, cit., p. 99.
[112] Id., Du Principe fédératif…, cit., pp. 319-320. La cursiva es nuestra.
[113] «Entre el contrato federativo y el contrato de Rousseau y el de 1793 media toda la distancia que existe entre la realidad y la hipótesis» (Du Principe fédératif…, cit., p. 318 n. a).
[114] Esta conclusión reforzaría, además, la tesis de un federalismo proudhoniano utópico, idealista o abstracto.
[115] Disponemos, en efecto, de ejemplos como el de Suiza, que, siendo una federación, recibe el nombre de confederación, o de Estados descentralizados que reciben el nombre de Estado federal, etc. Cfr. O. Beaud, Théorie de la fédération, cit.
[116] La voz (con)federalismo, que utilizamos aquí para calificar el federalismo de Proudhon, no es sino una manera de escapar precisamente a ese círculo semántico vicioso para dar a entender que el federalismo proudhoniano es un «federalismo», es decir, llamado a intervenir y a ser aplicado en el ámbito de lo nacional, pero confederal; esto es, que, a diferencia del federalismo de nuestra doctrina dominante, les reserva a las partes federadas la disponibilidad del vínculo que las une al Estado federal o federación; en otras palabras, su soberanía.
[117] Op. cit., pp. 318-319.
[118] Ibid., pp. 330-331.
[119] Ibid., p. 321.
[120] Ibid., p. 334. Unas páginas más adelante habla de «una federación de federaciones» (p. 342).
[121] Renvoi relatif à la sécession du Québec [1998] 2 R.C.S. 217.
[122] M. Caminal, «Estado, autodeterminación y catalanismo», art. cit., p. 154.
[123] P.-J. Proudhon, De la Justice…, cit., t. II, p. 736.
Nota a las ediciones presentadas
En este volumen sobre los escritos federalistas de Proudhon el lector encontrará traducidas dos de sus obras más importantes. Naturalmente, otros textos, como algunos pasajes de La Guerre et la Paix, De la Justice dans la Révolution et dans l’Église o Idée Générale de la Révolution au xixe siècle, por sólo citar éstos, habrían merecido, por interés y pertinencia, aparecer en un volumen como el presente, pero a la acumulación de citas y fragmentos, trabajo por otro lado ya llevado a cabo con cierto éxito por Jean Bancal o Alexandre Marc, o por Carlos Díaz en nuestro país (cfr. bibliografía), aquí se ha preferido el texto bruto, con sus asperezas y digresiones (muy numerosas); en definitiva, con sus virtudes y sus defectos. Con ello se le facilita al lector una lectura íntegra de sus dos más representativos textos federalistas.
Dos son las razones que han motivado fundamentalmente nuestra elección. La primera de ellas es que en ambos casos se trata hoy de textos de muy difícil acceso en lengua castellana. La traducción de La Fédération et l’Unité en Italie es de 1870 (de Alfredo Álvarez) y es hoy casi imposible procurársela (no hay, de hecho, ni un solo ejemplar en la Biblioteca Nacional de Madrid). Urgía, pues, volver a traducir y acercar al público un texto cuya importancia es mayor de la que generalmente se le ha atribuido. Caso diferente es el de Du Principe fédératif. Hasta la fecha, contamos con la traducción realizada por Pi y Margall en el siglo XIX (1868 y 1872), luego retomada por las ediciones Sarpe o Aguilar, por ejemplo, ya en el siglo pasado. El problema es que la versión que generalmente se presenta, es decir, la de Pi y Margall, omite la segunda y la tercera parte de la obra original, lo cual es, a nuestro entender, una pena, pues hay en esas dos partes no pocos elementos de reflexión en apoyo y complemento de las tesis presentadas en la primera parte de Du Principe fédératif. Nuestra edición debía, pues, enmendar ese error presentando la versión íntegra, que es, a fin de cuentas, la que su autor quiso dar al público en su día. La segunda razón es que hay entre ambos textos, entre La Fédération et l’Unité en Italie y Du Principe fédératif, una gran proximidad, casi podría hablarse de ellos como de una unidad, de dos textos que se complementan perfectamente: si el segundo es, digamos, más un texto de teoría (sobre todo en la versión corta de Pi y Margall), lo que de hecho ha podido difundir entre nosotros la imagen de un Proudhon individualista, idealista y abstracto, poco atento a consideraciones históricas, sociológicas, identitarias, etc., la versión completa y La Fédération et l’Unité en Italie aportan, sin duda, un claro desmentido a dicha tesis. De ahí la importancia de presentar las dos obras juntas y en su integridad.
Obviamente, una apuesta editorial como la presente, con el notable incremento en número de páginas que conlleva, nos ha obligado a reducir de manera considerable el aparato crítico, notas a pie de página, explicaciones, etc. con el fin de conservar un volumen de dimensiones razonables. En aquellos casos de especial importancia para el tema central del volumen, esto es, el federalismo, en los que la comprensión del texto resulta difícil en extremo, ya sea por tratarse de una alusión poco explícita de Proudhon, ya sea por no poder el lector de hoy recontextualizar con facilidad los comentarios del francés, el lector encontrará a pie de página las debidas explicaciones. Las notas a pie de página de Proudhon se reconocerán por las iniciales N. de P. (Nota de Proudhon) al final de cada nota. En la versión de Du Principe fédératif también se incluyen algunas notas (no todas) interesantes de Pi y Margall, reconocibles por las iniciales N. de P. y M. También se encontrará en La Fédération et l’Unité en Italie una nota del editor original Dentu, que hemos decidido conservar por su especial significado. El resto de notas, sin mención de autoría, son todas nuestras.
La presente edición se cierra con un índice de los nombres y autores citados por Proudhon en La Fédération et l’Unité en Italie y Du Principe fédératif.
Permítasenos realizar algunos comentarios sobre cada una de las traducciones.
La Fédération et l’Unité en Italie.- La traducción ofrecida en estas páginas es una traducción original, hecha a partir de la primera edición, publicada en París en 1862. En dicha edición algunos fragmentos fueron suprimidos por el editor Dentu, con el consentimiento de Proudhon, por miedo a que la obra no pasara la censura imperial. En la edición original, dichos cortes fueron sustituidos por puntos [………]. En la reedición del libro en las Oeuvres Complètes (1959) encontramos la versión íntegra no censurada, que es la otra edición que aquí se ha utilizado, reconstituida a partir de los dos artículos publicados por Proudhon en el Office de Publicité durante su exilio belga, a los que se añadiría luego, ya en París, el tercer capítulo. Los fragmentos censurados en la edición original aparecen en la presente edición entre paréntesis angulares < >. Nuestra traducción retoma asimismo las notas de Proudhon, que, como en la edición original, el lector encontrará al final del texto.
Du Principe fédératif et de la nécessité de reconstituer le parti de la Révolution.- La traducción aquí propuesta es la realizada en su día por Pi y Margall, retomada y mejorada luego por Juan Trías. Ambas traducciones, las de Pi y Margall y Trías, han sido en la presente edición revisadas y modificadas. Para las dos partes restantes (Politique