die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.
KJV + EL = Saying to the sixth angel which had the trumpet. Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.
Kap 16,12
Rev./Offb. 9,15 Und es wurden die vier Engel los (gebunden), die bereit waren auf die Stunde und auf den Tag und auf den Monat und auf das Jahr, daß sie töteten den dritten Teil der Menschen.
KJV + EL = And the four angels were loosed, which were prepared for an hour, and a day, and a month, and a year, to slay/kill the third part of men.
Kap 8
Rev./Offb. 9,16 LUTHER + MENGE = Die Zahl der Scharen des Reiterheeres war viel tausend Mal tausend; und ich hörte ihre Zahl.
KJV + EL = And the number of the army of the horsemen were two hundred thousand thousand (as twice ten thousand times ten thousand): and I heard the number of them.
Rev./Offb. 9,17 Und also sah ich die Rosse im Gesicht und die daraufsaßen, daß sie hatten feurige und bläuliche und schwefelige Panzer; und die Häupter der Rosse waren wie die Häupter der Löwen, und aus ihrem Munde ging Feuer und Rauch und Schwefel.
KJV + EL = And thus I saw the horses in the vision, and them that sat on them, having breastplates of fire, and of jacinth (hyacinth), and brimstone: and the heads of the horses were as the heads of lions; and out of their mouths issued fire and smoke and brimstone.
Rev./Offb. 9,18 Von diesen drei Plagen wurde getötet der dritte Teil der Menschen, von dem Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Munde ging.
KJV + EL = By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
Rev./Offb. 9,19 Denn ihre Macht war in ihrem Munde; und ihre Schwänze waren den Schlangen gleich und hatten Häupter, und mit denselben taten sie Schaden.
KJV + EL = For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like to serpents, and had heads, and with them they do hurt.
Rev./Offb. 9,20 Und die übrigen Leute, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten nicht Buße für die Werke ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und goldenen, silbernen, ehernen, steinernen und hölzernen Götzen, welche weder sehen noch hören noch wandeln können;
KJV + EL = And the rest of the men which were not killed by these plagues yet repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and idols of gold, and silver, and brass (bronze), and stone, and of wood: which neither can see, nor hear, nor walk:
Kap 16,9
Rev./Offb. 9,21 und taten auch nicht Buße für ihre Morde, Zauberei, Hurerei und Dieberei.
KJV + EL = Neither repented they of their murders, nor of their sorceries, nor of their fornication, nor of their thefts.
Erklärung von Ernst Simon:
Mit dem Lösen der vier Engel erfolgte für mehrere Jahrhunderte erneut ein unaufhaltsames Vordringen der Mohammedaner (9,13.14). Bereits 1453 wurde Konstantinopel erobert, später große Teile Europas und ganz Nordafrika. 1529 waren die Türken vor Wien und erst nach der Niederlage bei der zweiten Belagerung Wiens 1683 ging die türkische Flut langsam zurück. Stunde, Tag, Monat und Jahr verstehen verschiedene Ausleger als prophetische Zeit von 391 Jahren und 15 Tagen (9,15). Vom 27. Juli 1449 an gerechnet (Beginn der 6. Posaune), führt diese Zeit zum 11. August 1840. In jenen Tagen war die Aufmerksamkeit der Welt auf Ereignisse in der Türkei gerichtet. Am 11. August 1840 übergab nämlich der türkische Abgesandte Rifat Bey dem ägyptischen Pasche Mohammed Ali ein Memorandum. Die Türkei unterstellte sich den vier Großmächten England, Österreich, Preußen und Rußland. In diesem Ereignis ist die zeitlich genaue Erfüllung der Weissagung deutlich zu erkennen. Die Türkei verlor ihre Unabhängigkeit und war von den vier Großmächten abhängig, so wie zu Beginn der 6. Posaune das oströmische Kaiserreich seine Unabhängigkeit verlor und von den Türken abhängig geworden war (siehe Erklrg. zu 9,10). - Feuer, Rauch und Schwefel (9,17.18) werden auf Schusswaffen und Artillerie gedeutet, die zu jener Zeit in Anwendung kamen. - „... bereit, ... um zu töten.” Durch das Vordringen der Türken und die Kreuzzüge wurden Millionen [von] Menschen getötet. Auch die Mongolen waren grausame Eroberer; der schlimmste unter ihnen sicherlich Timurlenk. Er ließ 4.000 armenische Reiter lebendig begraben, 1387 in Ispahan 70.000 Perserköpfe zu Türmen aufbauen, und 1401 musste in Bagdad eine Siegespyramide von 90.000 Menschenköpfen aufgerichtet werden. Die Christenheit hat aber leider aus den furchtbaren Bedrängnissen durch die Mohammedaner in der vergangenen Jahrhunderten nichts gelernt, wie die Prophetie dies deutlich zum Ausdruck bringt (9,20.21).
Explanation of Ernst Simon:
With the release of the four angels, an unstoppable encroachment of the Mohammedans began anew and lasted several centuries (9:13-14). Already in 1453 Constantinople was conquered, followed by large parts of Europe and North Africa. In 1529 the Turks reached Vienna, and after the defeat in the second siege of Vienna in 1683 the Turkish flow went back slowly. The hour, the day, the month and the year are defined by different interpreters as a prophetic period of 391 years and 15 days (9:15). Counted from 27th July 1449 (sound of the sixth trumpet), this time period indicates 11th August 1840. In those days world’s attention was focused on the events in Turkey. On 11th August 1840 the Turkish delegate Rifat Bey handed a memorandum to Mohammed//Muhammad Ali of Egypt. Turkey was submitted to four major powers: England, Austria, Prussia and Russia. The exact time fulfilment of the prophecy is clearly visible in this event. Turkey lost its independence and became dependent on the four major powers. As the 6th trumpet sounded, the Eastern Roman Empire lost its independence and had become dependent from the Turks (see explanation to 9:10). - Fire, smoke and sulphur (9:17-18) are interpreted as firearms and artillery, which came into use at that time. - “... ready... to kill. “Millions [of] people were killed due the Turkish invasions and the Crusades. Also the Mongols were cruel conquerors; Tamerlane (Timur) was certainly the worst among them. On his order, 4000 Armenian horsemen were buried alive, in 1387, 70,000 heads of Persians were built to towers in Isfahan, and in 1401 a victory pyramid of 90,000 human heads had to be erected in Baghdad. The prophecy however expresses clearly that Christianity has unfortunately learned nothing from terrible afflictions by the Muslims over the past centuries (9:20-21).
Chapter/Kapitel 10
Der Engel mit dem Büchlein.
The angel with the little book.
Rev./Offb. 10,1 Und ich sah einen anderen starken Engel vom Himmel herabkommen; der mit einer Wolke (= Engelschar) bekleidet, und ein Regenbogen auf seinem Haupt und sein Antlitz wie die Sonne und Füße wie Feuersäulen.
KJV + EL = And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
Rev./Offb. 10,2 Und er hatte in seiner Hand ein Büchlein aufgetan. Und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer und den linken auf die Erde;
KJV + EL = And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
Rev./Offb. 10,3 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
KJV + EL = And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
Hos 11,10; Amos 1,2; Jer 25,30
Rev./Offb. 10,4 Und als die sieben Donner geredet hatten, wollte ich es aufschreiben. Da hörte ich eine Stimme vom Himmel zu mir sagen: Versiegle, was die sieben Donner geredet haben, und schreib es nicht auf!
KJV + EL = And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying to