Ина Близнецова

Вид на небо


Скачать книгу

на свет ящерицу, смертную душу свою,

      грешно

      возжелавшего иной части в мире, кроме ласки солнца и прикосновений

      тьмы

      – ящерицу, возвратившуюся к цветку, как ветер на круги своя

      ибо круги наши пересеклись и стягивают края.

      Нам осталось попросить о помощи, которая и будет дана

      двумя из племени – помощи, обеим сулящей вероятную смерть,

      то же – просительнице; как тут не вспомнить наречие

      на котором «сейчас и здесь» читаемо как «нигде»[2] – и, изменив

      порядок (от перемены мест…) – не правда ли, смел

      народ, записавший «нигде» как «здесь» и «сейчас»? —

      на миру нам и смерть красна:

      заалелась, пытаясь перевести усмешку беспечности. Но с плеч

      долой, из сердца вон заботу. Камень подняв, натыкаясь рукой

      на режущие края,

      возьмем заговоренную ящерицу; так же найдем вторую.

      А думалось бы: сказать, что жизнь отошла – смотреть,

      ангел за правым плечом. Так хоть смерть пытать нам – пытать – о чем?

      тень за левым плечом.

      И в оба уха по шепотку, и оба они об одном

      и том же, а вывод: слева не черт,

      а тайный советник – смерть

      и уж после того, как он уличен,

      одна подошла и вошла в ладонь,

      солнце в чешуйках – где ни живет огонь.

      Ладони не сжать, не обожгись,

      да на воду дуя – дуй. И им-то как жить, смертным душам камней,

      и каково – умирать?

      Да камню потом каково – во плоти, глядишь, и выбило дурь

      о том, что вторая взглянет в глаза – о чем ей глядеть, о ней

      самой? О камнях? О том, что тьма искушает: «сгинь!»

      что сгинувших – нас – собираем – рать,

      а кто в ней – не разобрать?

      И диво ли, что немного нас, добравшихся до утра.

      Однако, нам не следовало бы путаться со словами;

      заплутать в трех соснах легко и без помощи лешего.

      Убедимся лучше, что очертания теней на прозрачном солнце просты

      как каноны игры двух ящериц, человека и чертова семени; способ

      ведения игр оставлял бы желать лучшего,

      если бы время желать не вышло, если бы времени оставалось

      не до поры пока тени утянут солнце за горизонт – простыть.

      Скользнув, пропала, влилась в плоть камня, как умеет ящерица

      нечеткая память о том, что Господь знает наши сердца.

      Волокно агавы,

      шип чойи с продетым насквозь волокном

      дополняют ночь

      до набора фигур, ею же расставляемых по полю чахлой травы,

      по полю камня.

      Солнце закатывается, вороний

      крик долетает, должно быть, с реки, но сама река мне

      не слышна – ко мне

      обращено только напряжение времени, рвущаяся тетива, которую тронув,

      рывком ослабим —

      больше не выдержит,

      дольше не оттянуть объяснения с ящерицами; сладим

      с голосом и проследим

      уплывание звука, произносимого как извне, и не найдем межи

      между «извне»

      и