edición. En el caso de los libros que no han sido publicados en español, el artículo aparece bajo el título en inglés, con su respectiva información bibliográfica. Además, en los casos de los libros que han sido traducidos y publicados en español, se proveen entradas con los títulos originales en inglés, que indican la referencia cruzada correspondiente al artículo del libro bajo el título en español, para facilitar su búsqueda.
Nombres de instituciones: Los nombres de instituciones y organizaciones fueron traducidos hasta donde fue posible. Así, por ejemplo, se utilizan las traducciones “casa editora”, “sanatorio”, “colegio” y “asociación” en vez de “publishing house”, “sanitarium”, “college” y “conference”. Los nombres de instituciones intraducibles, o cuyo nombre en inglés está ampliamente establecido entre los hispanohablantes, permanecen en el idioma original, como por ejemplo “Review and Herald” y “Pacific Press”. Al igual que los libros de Elena de White, en la sección temática se añadieron entradas con los nombres originales en inglés de las instituciones, que indican la referencia cruzada correspondiente al artículo bajo el nombre en español.
Nombres de personas: Los nombres de personas permanecen en inglés, incluso aquellos que en el pasado han sido traducidos por su equivalente en español. Por ejemplo, James White (en vez de Jaime White), o William Miller (en vez de Guillermo Miller). La única excepción es Elena de White (en vez de Ellen White), respetando el uso ampliamente establecido todavía en las publicaciones en español.
Nuevas entradas: En el proceso de edición, nos encontramos frente a la necesidad de preparar nuevos artículos breves para la sección temática, a fin de incluir obras que no fueron contempladas en la versión original o que fueron publicadas únicamente en español. Así, se añadieron 17 entradas temáticas en esta edición: Conflicto cósmico; Consejos sobre administración financiera; Consejos sobre la obra médico-misionera; De vuelta al hogar; Él es la salida; El verdadero reavivamiento: La mayor necesidad de la iglesia; En busca de esperanza: El mayor rescate de todos los tiempos; La ciencia de la evangelización médica misionera metropolitana; La ciencia médica y el Espíritu de Profecía; La educación cristiana; La gran esperanza; La música: Su influencia en la vida del cristiano; La Segunda Venida y el cielo; Promesas para los últimos días; Serie Conflicto en lenguaje contemporáneo; Testimonios selectos, tomos 1 al 5; Un ministerio para las ciudades: Esperanza para los centros urbanos.
A pesar del cuidado extremo de autores, traductores, editores y correctores, los lectores podrían encontrar errores. En caso de hallarlos, pueden contactarnos y notificárnoslos a través del sitio editorialaces.com, y haremos las correcciones para una siguiente edición. También pueden enviarnos las erratas por correo postal a: Asociación Casa Editora Sudamericana, Redacción, Gral. José de San Martín 4555 (B1604CDG) Florida Oeste, Buenos Aires, República Argentina.
Esperamos que la Enciclopedia de Elena G. de White sea una fuente de conocimiento, reflexión y edificación. Que al interiorizarse en la “luz menor” de la vida, los escritos, las enseñanzas y las experiencias de la mensajera del Señor, las mentes y los corazones puedan ser dirigidos a la “luz mayor” de Dios y su Palabra. Elena de White ciertamente lo hubiera querido así, y es también el deseo de
Los editores
ABREVIATURAS Y SIGLAS
Abreviaturas de obras del Espíritu de Profecía*
* Se encuentran en orden alfabético según las siglas de los libros y las revistas. En primer lugar, aparece la abreviatura que comienza con números.
* Incluye publicaciones mencionadas en las cuatro partes principales de esta obra: General, Biográfica, Temática y Apéndices (C y D).
1888M: The Ellen G. White 1888 Materials, 4 tomos
AFC: A fin de conocerle
ApM: An Appeal to Mothers
ATO: Alza tus ojos (meditación matinal, año 1983)
AY: An Appeal to the Youth
BCL: Battle Creek Letters
CALD: Cómo actuar ante las leyes dominicales
CC: El camino a Cristo
CDCD: Cada día con Dios (meditación matinal, año 1980)
CE: El colportor evangélico
CEd: Christian Education
CES: Cristo en su Santuario
CET: Christian Experiences and Teachings of Ellen G. White
CJE: Cartas a jóvenes enamorados
CM: Consejos para los maestros, padres y alumnos
CMC: Consejos sobre mayordomía cristiana
CME: A Call to Medical Evangelism and Health Education
CN: Conducción del niño
COES: Consejos sobre la obra de la Escuela Sabática
COL: Christ’s Object Lessons
Con: Confrontation
CPI: Consejos para la iglesia
CPP: Consejos para los padres
CRA: Consejos sobre el régimen alimenticio
CS: El conflicto de los siglos
CSS: Consejos sobre la salud
CT: Cristo triunfante
CTBH: Christian Temperance and Bible Hygiene
CV: Conflicto y valor (meditación matinal, año 1971)
CVR: De la ciudad a la vida rural
DC: Desde el corazón
DCC: De la ciudad al campo
DMJ: El discurso maestro de Jesucristo
DNC: Dios nos cuida
DTG: El Deseado de todas las gentes
DVH: De vuelta al hogar
EC: La educación cristiana
ECFP: La edificación del carácter y la formación de la personalidad
Ed: La educación
EJ: Exaltad a Jesús
ELC: En los lugares celestiales
EUD: Eventos de los últimos días
Ev: El evangelismo
ExV: A Sketch of the Christian Experience and Views of Ellen G. White
ExV54: Supplement to the Christian Experience and Views of Ellen G. White
FBS: The Fannie Bolton Story
FEC: Fundamentos de la educación cristiana
FLB: The Faith I Live By
FO: Fe y obras
FV: La fe por la cual vivo
GC88: The Great Controversy (edición de 1888)
GW92: Gospel Workers (edición de 1892)
HAp: Los hechos de los apóstoles
HC: