вление. Слово, которое вы встречаете несколько раз подряд, уже не требует зубрёжки. А сложные конструкции становятся понятными, когда видишь, как они "раскладываются" по частям.
Эта книга подойдёт тем, кто хочет перейти от уровня "учебника" к настоящему чтению классики на английском. Вы сможете читать, понимать и наслаждаться оригинальным текстом – без страха, без напряжения, в своём ритме.
Перевод, комментарии и лексико-грамматический разбор подготовлены мною специально для этого издания.
Надеюсь, книга станет для вас шагом к свободному чтению английской классики – с интересом, уверенностью и удовольствием.
В. Северин
A pleasing land of drowsy head it was (Это была приятная страна дремоты /сонной головы/: pleasing – приятный; drowsy – сонный, клонящийся ко сну; head – голова, ум) Of dreams that wave before the half-shut eye (Полная грёз, которые колышутся перед полуопущенным веком: dreams – сны, мечты; to wave – колыхаться, мерцать; half-shut – полу-закрытый) And of gay castles in the clouds that pass (И радужных замков в облаках, что проплывают мимо: gay – радостный, яркий, сказочный; castles – замки; clouds – облака; to pass – проходить, проплывать) Forever flushing round a summer sky (Вечно вспыхивающих вокруг летнего неба: forever – вечно; to flush – вспыхивать, заливать светом; round – вокруг; sky – небо) CASTLE OF INDOLENCE (Замок праздности: castle – замок; indolence – праздность, лень, бездеятельность. Ссылка на поэму «The Castle of Indolence» (1748) английского поэта Джеймса Томсона)
A pleasing land of drowsy head it was,
Of dreams that wave before the half-shut eye;
And of gay castles in the clouds that pass,
Forever flushing round a summer sky.
CASTLE OF INDOLENCE
In the bosom of one of those spacious coves (В лоне /внутри/ одной из тех просторных бухт: bosom – лоно, внутренность; spacious – просторный, обширный; cove – бухта, залив) which indent the eastern shore of the Hudson, (которые врезаются в восточный берег Гудзона: to indent – врезаться, образовывать выступы и впадины; shore – берег) at that broad expansion of the river (у того широкого расширения реки: expansion – расширение, раздутие) denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, (которое древние голландские мореплаватели называли Таппан-Зи: to denominate – называть, давать название; navigator – мореплаватель) and where they always prudently shortened sail (и где они всегда предусмотрительно убирали паруса: prudently – благоразумно, предусмотрительно; to shorten sail – убирать паруса) and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, (и взывали к защите Святого Николая, когда пересекали [это место]: to implore – умолять, взывать; protection – защита) there lies a small market town or rural port, (там находится маленький торговый городок или сельский порт: to lie – лежать, располагаться; rural – сельский) which by some is called Greensburgh, (который некоторые называют Гринсберг: to call – называть) but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town. (но который более широко и справедливо известен под именем Тарри-Таун: generally – обычно; properly – надлежащим образом, правильно; to be known by the name – быть известным под именем)
In the bosom of one of those spacious coves which indent the eastern shore of the Hudson, at that broad expansion of the river denominated by the ancient Dutch navigators the Tappan Zee, and where they always prudently shortened sail and implored the protection of St. Nicholas when they crossed, there lies a small market town or rural port, which by some is called Greensburgh, but which is more generally and properly known by the name of Tarry Town.
This name was given, we are told, in former days, (Это имя, как нам говорят, было дано в прежние времена: to be given – быть данным; we are told – нам говорят; former – прежний, бывший) by the good housewives of the adjacent country, (добрыми хозяйками соседней местности: housewife – домохозяйка; adjacent – прилегающий, соседний; country – здесь: сельская местность) from the inveterate propensity of their husbands (из-за закоренелой склонности их мужей: inveterate – закоренелый, неисправимый; propensity – склонность) to linger about the village tavern on market days. (задерживаться у деревенской таверны в рыночные дни: to linger – задерживаться, мешкать; tavern – таверна; market days – рыночные дни) Be that as it may, (Как бы там ни было: выражение – «будь что будет», «так или иначе») I do not vouch for the fact, (я не поручаюсь за этот факт: to vouch – ручаться, гарантировать) but merely advert to it, (а лишь упоминаю об этом: merely – просто, всего лишь; to advert – упомянуть, обратить внимание) for the sake of being precise and authentic. (ради точности и достоверности: for the sake of – ради; precise – точный; authentic – достоверный) Not far from this village, perhaps about two miles, (Недалеко от этой деревни, примерно в двух милях: not far – недалеко; mile – миля) there is a little valley or rather lap of land among high hills, (находится маленькая долина или, скорее, складка земли среди высоких холмов: lap of land – складка/участок земли, укромное место; hill – холм) which is one of the quietest places in the whole world. (которая является одним из самых тихих мест на всём свете: quietest – самый тихий; whole – весь, целый) A small brook glides through it, (Маленький ручей струится сквозь неё: brook – ручей; to glide – скользить, струиться) with just murmur enough to lull one to repose; (издавая лишь лёгкий журчащий звук, достаточный, чтобы убаюкать кого-нибудь: murmur – журчание, шёпот; to lull – убаюкивать; repose – покой, отдых) and the occasional whistle of a quail (и случайный свист перепела: occasional – случайный, редкий; quail – перепел) or tapping of a woodpecker (или стук дятла: tapping – постукивание; woodpecker – дятел) is almost the only sound that