visions, and frequently see strange sights, and hear music and voices in the air. The whole neighborhood abounds with local tales, haunted spots, and twilight superstitions; stars shoot and meteors glare oftener across the valley than in any other part of the country, and the nightmare, with her whole ninefold, seems to make it the favorite scene of her gambols.
The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, (Однако главенствующий дух, который обитает в этом зачарованном крае: dominant – преобладающий, главный; to haunt – обитать (о привидении); enchanted – заколдованный, зачарованный; region – область, край) and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, (и, кажется, является главнокомандующим всеми силами воздуха: commander-in-chief – главнокомандующий; power – сила, сущность) is the apparition of a figure on horseback, without a head. (это призрачный силуэт всадника без головы: apparition – призрак, видение; on horseback – верхом; without – без; head – голова) It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, (Некоторые говорят, что это – призрак гессенского всадника: to be said – говорят; ghost – призрак; Hessian – гессенец, наёмный солдат из Германии; trooper – солдат-кавалерист) whose head had been carried away by a cannon-ball, (чья голова была снесена пушечным ядром: to carry away – уносить; cannon-ball – пушечное ядро) in some nameless battle during the Revolutionary War, (в каком-то безымянном сражении времён Войны за независимость: nameless – безымянный; battle – битва; Revolutionary War – Война за независимость США) and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, (и которого то и дело видят сельские жители, мчащимся в ночной тьме: ever and anon – время от времени, то и дело; country folk – деревенские жители; to hurry – спешить; gloom – мрак, тьма) as if on the wings of the wind. (будто бы на крыльях ветра: on the wings – на крыльях; wind – ветер) His haunts are not confined to the valley, (Его обиталища не ограничиваются только долиной: haunt – место частого появления (привидения); to be confined – быть ограниченным) but extend at times to the adjacent roads, (но время от времени распространяются и на прилегающие дороги: to extend – простираться, распространяться; adjacent – соседний, примыкающий) and especially to the vicinity of a church at no great distance. (и особенно – на окрестности церкви, расположенной неподалёку: vicinity – окрестность, близость; at no great distance – недалеко).
The dominant spirit, however, that haunts this enchanted region, and seems to be commander-in-chief of all the powers of the air, is the apparition of a figure on horseback, without a head. It is said by some to be the ghost of a Hessian trooper, whose head had been carried away by a cannon-ball, in some nameless battle during the Revolutionary War, and who is ever and anon seen by the country folk hurrying along in the gloom of night, as if on the wings of the wind. His haunts are not confined to the valley, but extend at times to the adjacent roads, and especially to the vicinity of a church at no great distance.
Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, (На самом деле, некоторые из самых достоверных летописцев этих мест: indeed – действительно, в самом деле; certain – некоторые; authentic – достоверный, заслуживающий доверия; historian – историк; parts – здесь: края, местности) who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, (которые тщательно собирали и сопоставляли разрозненные сведения об этом призраке: to be careful – быть внимательным, тщательным; to collect – собирать; to collate – сопоставлять, сводить вместе; floating facts – «плавающие», неподтверждённые факты; concerning – относительно; spectre – призрак) allege that the body of the trooper having been buried in the churchyard, (утверждают, что тело всадника было похоронено на церковном кладбище: to allege – утверждать; to bury – хоронить; churchyard – кладбище при церкви) the ghost rides forth to the scene of battle in nightly quest of his head, (и призрак каждый вечер выезжает к месту сражения в поисках своей головы: to ride forth – выезжать вперёд, появляться верхом; scene – место действия; battle – сражение; quest – поиски) and that the rushing speed with which he sometimes passes along the Hollow, like a midnight blast, (и что стремительная скорость, с которой он иногда проносится по долине, подобно ночному порыву ветра: rushing – стремительный; speed – скорость; to pass – проходить, проноситься; Hollow – долина (имеется в виду Sleepy Hollow); blast – порыв ветра) is owing to his being belated, and in a hurry to get back to the churchyard before daybreak. (объясняется тем, что он запаздывает и спешит вернуться на кладбище до рассвета: owing to – по причине; belated – опоздавший; to be in a hurry – спешить; daybreak – рассвет).
Indeed, certain of the most authentic historians of those parts, who have been careful in collecting and collating the floating facts concerning this spectre, allege that the body of the