Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения


Скачать книгу

to con – зубрить, повторять) might be heard in a drowsy summer’s day, (мог быть услышан в сонный летний день: drowsy – сонный; summer’s day – летний день) like the hum of a beehive; (словно гудение пчелиного улья: hum – гул; beehive – улей) interrupted now and then by the authoritative voice of the master, (время от времени прерываемый властным голосом учителя: now and then – время от времени; authoritative – властный, уверенный; master – учитель) in the tone of menace or command, (на тоне угрозы или приказа: menace – угроза; command – приказ) or, peradventure, by the appalling sound of the birch, (или, быть может, устрашающим свистом берёзовой розги: peradventure – может быть, быть может (архаизм); appalling – ужасающий; birch – берёзовая розга) as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. (когда он понуждал какого-нибудь запоздалого лодыря идти по цветущей тропе знаний: to urge – понуждать, гнать; tardy – запоздалый; loiterer – бездельник, отстающий; flowery – усыпанный цветами, здесь иронично; path – тропа; knowledge – знание) Truth to say, he was a conscientious man, (По правде говоря, он был добросовестным человеком: truth to say – по правде сказать; conscientious – добросовестный, сознательный) and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» (и всегда помнил золотое изречение: «Пощади розгу – испортишь ребёнка»: to bear in mind – помнить; maxim – изречение, правило; spare the rod – пощадить розгу; spoil the child – испортить ребёнка) Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled. (Ученики Икабода Крейна, конечно же, испорченными не были: scholar – ученик; to spoil – баловать, портить)

      From hence the low murmur of his pupils’ voices, conning over their lessons, might be heard in a drowsy summer’s day, like the hum of a beehive; interrupted now and then by the authoritative voice of the master, in the tone of menace or command, or, peradventure, by the appalling sound of the birch, as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. Truth to say, he was a conscientious man, and ever bore in mind the golden maxim, «Spare the rod and spoil the child.» Ichabod Crane’s scholars certainly were not spoiled.

      I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; (Я бы не хотел, чтобы кто-либо подумал, будто он был из тех жестоких школьных властителей, которые получают удовольствие от боли своих подданных: to imagine – представлять; cruel – жестокий; potentate – властелин; joy in – радоваться, наслаждаться; smart – боль; subject – подданный, ученик) on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity; (напротив, он вершил правосудие скорее с рассудительностью, чем со строгостью: to administer – применять; justice – справедливость; discrimination – рассудительность; severity – строгость) taking the burden off the backs of the weak, and laying it on those of the strong. (снимая бремя с плеч слабых и перекладывая его на плечи сильных: burden – бремя; back – спина; to lay – класть, возлагать) Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; (Обычный тщедушный юнец, который вздрагивал от малейшего взмаха розги, прощался с поблажкой: mere – простой; puny – хилый; stripling – юнец; to wince – вздрагивать; flourish – взмах; rod – розга; to be passed by – быть оставленным без внимания; indulgence – снисхождение) but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough wrong-headed, broad-skirted Dutch urchin, (но требования справедливости удовлетворялись двойной порцией наказания для какого-нибудь крепкого, упрямого, в широких штанах голландского мальчишки: to inflict – наносить; double portion – двойная порция; tough – крепкий; wrong-headed – упрямый; broad-skirted – в широкой одежде; Dutch – голландский; urchin – сорванец) who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. (который дулся, раздувался и становился упрямым и мрачным под розгой: to sulk – дуться; to swell – надуваться; dogged – упрямый; sullen – угрюмый) All this he called «doing his duty by their parents;” (Всё это он называл «исполнением своего долга перед их родителями»: duty – долг; to do one’s duty – исполнять долг) and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, (и он никогда не применял наказания, не сопроводив их уверением: chastisement – наказание; assurance – уверенность) so consolatory to the smarting urchin, (так утешительным для страдающего от боли мальчишки: consolatory – утешительный; smarting – испытывающий жжение) that «he would remember it and thank him for it the longest day he had to live.» (что «он запомнит это и поблагодарит его за это до конца своих дней»: the longest day – до самой смерти, на всю жизнь).

      I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; on the