Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения


Скачать книгу

for their amusement all the epitaphs on the tombstones; (декламируя им для забавы все надписи на надгробиях: to recite – декламировать; amusement – забава; epitaph – надгробная надпись; tombstone – надгробие) or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent millpond; (или прогуливаясь с целой стайкой девушек вдоль берегов соседнего мельничного пруда: to saunter – неторопливо гулять; bevy – стайка (девушек); bank – берег; adjacent – прилегающий; millpond – пруд у мельницы) while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, (в то время как более застенчивые деревенские парни топтались сзади, смущённо отступая: bashful – застенчивый; country bumpkin – деревенщина; to hang back – держаться позади; sheepishly – смущённо) envying his superior elegance and address. (завидуя его превосходному изяществу и обходительности: elegance – изящество; address – манеры, ловкость, умение себя вести) envying his superior elegance and address. (завидуя его явному изяществу и обходительности: to envy – завидовать; elegance – изящество; address – ловкость, обходительность, умение себя вести)

      How he would figure among them in the churchyard, between services on Sundays; gathering grapes for them from the wild vines that overran the surrounding trees; reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent millpond; while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, envying his superior elegance and address.

      From his half-itinerant life, also, he was a kind of travelling gazette, (Благодаря своему полуперекочевывающему образу жизни он был своего рода передвижной газетой: half-itinerant – полуперемещающийся, частично кочевой; travelling – путешествующий; gazette – газета) carrying the whole budget of local gossip from house to house, (переносивший целый багаж местных сплетен из дома в дом: to carry – нести; budget – свёрток, здесь – метафорически; gossip – сплетни) so that his appearance was always greeted with satisfaction. (так что его появление всегда встречали с удовольствием: to greet – приветствовать; satisfaction – удовлетворение, радость) He was, moreover, esteemed by the women as a man of great erudition, (Более того, женщины почитали его как человека большой учёности: moreover – кроме того; to esteem – высоко ценить; erudition – образованность) for he had read several books quite through, (ибо он прочёл несколько книг от корки до корки: quite through – полностью, целиком) and was a perfect master of Cotton Mather’s «History of New England Witchcraft,» (и был настоящим знатоком «Истории колдовства в Новой Англии» Коттона Мэзера: perfect master – настоящий мастер, знаток; witchcraft – колдовство) in which, by the way, he most firmly and potently believed. (в которую, между прочим, он верил глубоко и страстно: by the way – между прочим; firmly – твёрдо; potently – сильно, убеждённо)

      From his half-itinerant life, also, he was a kind of travelling gazette, carrying the whole budget of local gossip from house to house, so that his appearance was always greeted with satisfaction. He was, moreover, esteemed by the women as a man of great erudition, for he had read several books quite through, and was a perfect master of Cotton Mather’s «History of New England Witchcraft,» in which, by the way, he most firmly and potently believed.

      He was, in fact, an odd mixture of small shrewdness and simple credulity. (Он был, по сути, странной смесью мелкой хитрости и простой доверчивости: odd – странный, необычный; mixture – смесь; shrewdness – проницательность, сообразительность; credulity – доверчивость) His appetite for the marvellous, and his powers of digesting it, were equally extraordinary; (Его тяга к чудесному и способность «переваривать» это были одинаково необычны: appetite – тяга, жажда; marvellous – чудесное, необыкновенное; to digest – переваривать, усваивать; extraordinary – необычный, выдающийся) and both had been increased by his residence in this spell-bound region. (и обе были усилены его пребыванием в этом зачарованном краю: residence – проживание; spell-bound – заколдованный, заворожённый) No tale was too gross or monstrous for his capacious swallow. (Ни один рассказ не был для него слишком грубым или чудовищным – он всё «глотал»: gross – грубый, отвратительный; monstrous – чудовищный; capacious – вместительный; swallow – глотание, перен. – готовность поверить) It was often his delight, after his school was dismissed in the afternoon, (Часто он получал удовольствие после окончания занятий днём: delight – удовольствие; to dismiss – отпускать, распускать (учеников)) to stretch himself on the rich bed of clover bordering the little brook that whimpered by his schoolhouse, (растянуться на густом клеверном ковре у ручья, что лепетал возле школы: to stretch – растягиваться, лечь; bed – ложе, покров; clover – клевер; to border – окаймлять; brook – ручей; to whimper – лепетать,