Вашингтон Ирвинг

Легенда о Сонной Лощине: метод параллельного погружения


Скачать книгу

visionary – мечтательный, склонный к фантазиям; propensity – склонность) is not confined to the native inhabitants of the valley, (не ограничивается коренными жителями долины: to be confined – быть ограниченным; native – коренной; inhabitant – житель) but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. (а незаметно впитывается каждым, кто живёт там некоторое время: unconsciously – бессознательно; to imbibe – впитывать, впитываться; to reside – проживать) However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, (Как бы бодры они ни были до того, как попали в этот сонный край: wide awake – полностью бодрствующий; sleepy region – сонный край) they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, (они неизбежно вскоре вдыхают колдовское влияние местного воздуха: to be sure to – непременно, обязательно; to inhale – вдыхать; witching – чарующий, магический; influence – влияние) and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions. (и начинают становиться мечтательными, видеть сны и видения: imaginative – мечтательный, склонный к фантазиям; to dream dreams – видеть сны, мечтать; apparition – призрак, видение)

      It is remarkable that the visionary propensity I have mentioned is not confined to the native inhabitants of the valley, but is unconsciously imbibed by every one who resides there for a time. However wide awake they may have been before they entered that sleepy region, they are sure, in a little time, to inhale the witching influence of the air, and begin to grow imaginative, to dream dreams, and see apparitions.

      I mention this peaceful spot with all possible laud, (Я упоминаю это мирное местечко со всей возможной похвалой: to mention – упоминать; peaceful – мирный, спокойный; spot – место; laud – хвала, похвала) for it is in such little retired Dutch valleys, (ибо именно в таких маленьких уединённых голландских долинах: retired – уединённый; Dutch – голландский; valley – долина) found here and there embosomed in the great State of New York, (разбросанных тут и там в сердце большого штата Нью-Йорк: here and there – тут и там; to embosom – быть спрятанным в глубине; great – большой, обширный) that population, manners, and customs remain fixed, (что население, нравы и обычаи остаются неизменными: to remain – оставаться; fixed – устойчивый, неизменный; manners – нравы; customs – обычаи) while the great torrent of migration and improvement, (в то время как мощный поток переселений и прогресса: torrent – поток; migration – миграция, переселение; improvement – развитие, «улучшательство») which is making such incessant changes in other parts of this restless country, (который вносит беспрестанные изменения в другие части этой беспокойной страны: incessant – беспрестанный, непрерывный; restless – беспокойный) sweeps by them unobserved. (проносится мимо них незамеченным: to sweep by – пронестись мимо; unobserved – незамеченный)

      I mention this peaceful spot with all possible laud, for it is in such little retired Dutch valleys, found here and there embosomed in the great State of New York, that population, manners, and customs remain fixed, while the great torrent of migration and improvement, which is making such incessant changes in other parts of this restless country, sweeps by them unobserved.

      They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, (Они подобны тем маленьким заводям тихой воды, что расположены по краям быстрого потока: nook – уголок, укромное место; still water – стоячая вода, спокойная; to border – граничить, примыкать; rapid stream – стремительный поток) where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, (где мы можем видеть, как соломинка и пузырёк спокойно плавают на якоре: straw – соломинка; bubble – пузырёк; to ride at anchor – стоять на якоре, покачиваться) or slowly revolving in their mimic harbor, (или медленно вращаются в своём миниатюрном «порту»: to revolve – вращаться; mimic – подражательный, крошечный; harbor – гавань) undisturbed by the rush of the passing current. (не потревоженные стремительным течением, проходящим мимо: undisturbed – невозмущённый; rush – стремительность, порыв; current – течение) Though many years have elapsed since I trod the drowsy shades of Sleepy Hollow, (Хотя прошло много лет с тех пор, как я ступал по сонным теням Слипи-Холлоу: to elapse – проходить (о времени); to tread – ступать; drowsy – сонный; shades – тени (в смысле тенистых мест)) yet I question whether I should not still find the same trees and the same families vegetating in its sheltered bosom. (я сомневаюсь, не найду ли я там всё те же деревья и всё те же семьи, безмятежно прозябающие в её укрытом лоне: to question – задаваться вопросом, сомневаться; to vegetate – прозябать, жить вяло; sheltered – укрытый, защищённый; bosom – лоно, глубь)

      They are like those little nooks of still water, which border a rapid stream, where we may see the straw and bubble riding quietly at anchor, or slowly revolving in their mimic harbor, undisturbed by the rush of the passing current. Though many