окраина; woodman – дровосек, лесной житель; schoolmaster – школьный учитель) The cognomen of Crane was not inapplicable to his person. (Фамилия Крейн вполне подходила его внешности: cognomen – фамилия, прозвище; inapplicable – неуместный, неподходящий; to his person – к его облику, внешности)
In this by-place of nature there abode, in a remote period of American history, that is to say, some thirty years since, a worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, «tarried,» in Sleepy Hollow, for the purpose of instructing the children of the vicinity. He was a native of Connecticut, a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. The cognomen of Crane was not inapplicable to his person.
He was tall, but exceedingly lank, (Он был высоким, но чрезвычайно худощавым: exceedingly – чрезвычайно; lank – тощий, долговязый) with narrow shoulders, long arms and legs, (с узкими плечами, длинными руками и ногами: narrow – узкий) hands that dangled a mile out of his sleeves, (руками, которые будто бы свисали на милю из рукавов: to dangle – болтаться, свисать; sleeve – рукав) feet that might have served for shovels, (ступнями, которые вполне могли бы сойти за лопаты: shovel – лопата) and his whole frame most loosely hung together. (а всё его телосложение казалось собранным кое-как, очень неуклюже: frame – телосложение, каркас; loosely – свободно, неплотно; to hang together – быть соединённым) His head was small, and flat at top, (Голова у него была маленькая и приплюснутая сверху: flat – плоский, приплюснутый) with huge ears, large green glassy eyes, (с огромными ушами и большими стеклянными зелёными глазами: huge – огромный; glassy – стеклянный, неподвижный) and a long snipe nose, (и длинным носом, похожим на клюв бекаса: snipe – бекас, болотная птица с длинным носом) so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. (так что он напоминал флюгер, насаженный на его тонкую шею, чтобы показывать, откуда дует ветер: weather-cock – флюгер; to perch – взгромоздиться, сидеть на верхушке; spindle – веретено, тонкий и длинный; to blow – дуть) To see him striding along the profile of a hill on a windy day, (Увидеть, как он шагает по склону холма в ветреный день: to stride – шагать широкими шагами; profile – очертание, профиль холма) with his clothes bagging and fluttering about him, (а его одежда надувается и развевается вокруг него: to bag – вздуваться, пузыриться; to flutter – развеваться, колыхаться) one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, (его можно было бы принять за духа голода, нисходящего на землю: to mistake for – принять за; famine – голод, голодовка; to descend – спускаться) or some scarecrow eloped from a cornfield. (или за пугало, сбежавшее с кукурузного поля: scarecrow – пугало; to elope – сбежать; cornfield – кукурузное поле)
He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, hands that dangled a mile out of his sleeves, feet that might have served for shovels, and his whole frame most loosely hung together. His head was small, and flat at top, with huge ears, large green glassy eyes, and a long snipe nose, so that it looked like a weather-cock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. To see him striding along the profile of a hill on a windy day, with his clothes bagging and fluttering about him, one might have mistaken him for the genius of famine descending upon the earth, or some scarecrow eloped from a cornfield.
His schoolhouse was a low building of one large room, (Его школьный дом был низким строением с одним большим помещением: schoolhouse – школьное здание; low – низкий; building – строение, здание; room – комната) rudely constructed of logs; (грубо сколоченным из брёвен: rudely – грубо, примитивно; to construct – строить; log – бревно) the windows partly glazed, and partly patched with leaves of old copybooks. (окна были частично застеклены, а частично залеплены страницами из старых тетрадей: glazed – застеклённый; patched – залатанный; leaf – лист (бумаги); copybook – тетрадь для прописей) It was most ingeniously secured at vacant hours, (Он был весьма изобретательно заперт в неучебные часы: ingeniously – изобретательно; to secure – запирать, охранять; vacant hours – свободное время, когда здание пустует) by a withe twisted in the handle of the door, (с помощью прута, закрученного в ручке двери: withe – гибкий прут; to twist – закручивать; handle – ручка) and stakes set against the window shutters; (и кольев, приставленных к ставням окон: stake – кол, палка; to set against – опирать на; shutter – ставня) so that though a thief might get in with perfect ease, (так что вор мог бы проникнуть внутрь совершенно свободно: thief – вор; with ease – с лёгкостью) he would find some embarrassment in getting out, — (но ему было бы довольно затруднительно выбраться обратно: embarrassment – затруднение) an idea most