«Книжной горе»? – спросил он, указывая на книжный магазин, расположенный через дорогу.
– В книжном магазине Рэя Пенни, – ответила Руби, – в Твинфорде, вы читали книгу о редких грибах. Я хочу сказать, что вы, должно быть, прочли книгу целиком, пока сидели там.
– День был холодный, а я ждал, пока починят мой грузовик, – объяснил продавец.
– Вы часто бываете в Твинфорде? – спросила Руби.
– Редко.
– А до этого когда-нибудь бывали в «Пенни»?
– Нет, не бывал, – ответил мужчина. – По крайней мере, насколько помню. – Он помолчал. – Ты задаешь много вопросов, – заметил он и перевел взгляд на Клэнси: – Твоя подруга всегда такая любопытная?
– «Любопытная» – это еще мягко сказано, – ответил Клэнси.
Продавец на это лишь улыбнулся.
Колокольчик над дверью звякнул, вошел плотного сложения мужчина, неся на спине маленького лохматого младенца.
– Привет, Мо, – поздоровался посетитель. – Как поживает твоя нога?
– В холодную погоду побаливает. Ну, ты знаешь, как это бывает.
– Бразильский кофе в зернах еще не привезли?
Продавец протянул руку назад, снял с одной из полок упаковку и поставил на прилавок.
– Чем еще могу быть полезен, Свен?
Мужчина достал газету.
– Семь по вертикали, – прочитал он. – «Цитрус для уборки улиц».
Продавец нахмурился.
– Сколько букв?
– Шесть.
– Надо подумать.
– Спасибо, – сказал Свен.
– Что-нибудь, кроме кофе, нужно?
Покупатель покачал головой:
– Нет, только зерна.
– Как дела, Спайк? – спросил продавец у ребенка, и тот с довольным видом загулил.
– Пока, Мо, – произнес мужчина и повернулся, собираясь уходить.
– До свидания, Свен, до свидания, Спайк, заходите еще.
Когда они дошли до двери, продавец крикнул им вслед:
– Помело! И цитрус, и метла.
– Конечно! Как я сам не догадался? – отозвался Свен.
Продавец повернулся к Руби.
– Он просто фанат кроссвордов, – объяснил он. – Так чем могу вам помочь?
– Вас так зовут – Мо? – уточнила Руби.
– Так меня все называют. – Он внимательно посмотрел на нее. – А как зовут тебя?
– Руби, – представилась девушка.
Продавец пожал плечами.
– Я бы дал тебе какое-нибудь более острое имя.
– Например, Спайк?[3] – предположила Руби.
Он снова пожал плечами.
– Тебе вполне подошло бы имя наподобие «Спайк», – ответил он.
– Буду считать это комплиментом, – отозвалась Руби.
– Это и был комплимент, – подтвердил Мо.
– А это мой друг Клэнси.
Мо кивнул.
– Рад знакомству, Клэнси. Так чем я могу быть полезен вам двоим?
– Нам нужен гриб-баран, – ответила Руби.
– Вы несколько припоздали – уже не сезон, – сказал Мо.
– Точно? – спросила