что неплохо было бы разложить ломберный столик, но его усилия пропали зря. Мисс Бингли получила точные сведения, что мистер Дарси не расположен играть в карты. Тогда мистер Херст громко предложил сыграть остальным присутствующим, но его просьба снова была отклонена. Мисс Бингли заявила, что никто не собирается играть, и общество ответило ей молчаливым согласием. Мистер Херст вытянулся на софе и вскоре захрапел. Дарси взял книгу, мисс Бингли последовала его примеру; миссис Херст, поигрывая браслетами и кольцами, поддерживала беседу брата с мисс Джейн Беннет.
Внимание мисс Бингли было больше занято тем, как продвигается чтение мистера Дарси, чем собственной книгой; она без конца отвлекалась, чтобы взглянуть, как переворачиваются его страницы. Ей не удавалось увлечь его беседой; он односложно отвечал на вопросы и продолжал читать. Наконец, совершенно обессиленная попытками сосредоточиться на своей книге, которая была выбрана только потому, что стояла на полке рядом с томиком мистера Дарси, мисс Бингли широко зевнула и сказала:
– Как приятно провести вечер за чтением! Нет большего удовольствия! Только чтение никогда не может наскучить! Когда у меня появится собственный дом, там обязательно будет прекрасная библиотека.
Все промолчали. Она зевнула снова, отбросила книгу и, обведя глазами комнату в поисках развлечения, услышала, как ее брат говорит о бале с мисс Джейн Беннет. Внезапно повернувшись к нему, мисс Бингли сказала:
– Кстати, Чарльз, ты что, действительно задумал дать бал в Незерфилде? Я советую тебе сначала посоветоваться с присутствующими. Я не ошибусь, если скажу, что для всех нас бал будет скорее наказанием, чем удовольствием.
– Если ты имеешь в виду Дарси, – воскликнул ее брат, – то он может пойти спать перед приездом гостей, а что касается бала – это дело решенное. Как только Николс наварит белого супа16, я разошлю приглашения.
– Нет, я не против бала, если проводить его в другой обстановке, – сказала она. – Есть что-то невыносимо скучное в будничности таких собраний. Насколько целесообразнее было бы проводить балы в беседах, а не в танцах.
– Гораздо целесообразнее, моя дорогая Кэролайн, но только это был бы уже не бал.
Мисс Бингли не ответила. Вместо этого она поднялась, чтобы пройтись по комнате. Она была изящно сложена и красиво двигалась, однако Дарси, ради которого и была затеяна прогулка, не поднял головы от книги. Отчаявшись, она предприняла еще одну попытку привлечь его внимание и, повернувшись к Элизабет, сказала:
– Мисс Элизабет Беннет, предлагаю вам последовать моему примеру и пройтись по комнате. Уверяю вас, это очень освежает, после того как долго сидишь на одном месте.
Элизабет удивилась, но сделала так, как ее просили. Мисс Бингли, в свою очередь, добилась долгожданного внимания: мистер Дарси поднял глаза. Он был удивлен любезностью хозяйки дома не меньше Элизабет и машинально закрыл книгу. Его тут же пригласили присоединиться, но он отказался, заметив, что у дам есть две причины ходить по комнате,