лица, как у брата Роберта, но, насколько мне известно, вы обладаете острым умом Колина.
– Благодарю вас, мэм, хотя сомневаюсь, что кто-то из них согласится с вашей оценкой.
Она засмеялась:
– Пожалуй, что так. Они ведь не знают того, что знаю о вас я. – Она коснулась веером его руки и кивнула в сторону Кокрейна: – А это кто?
– Прошу прощения, – сказал Рейф. – Позвольте представить вам моего ассистента Кокрейна.
Кокрейн поклонился, продолжая в то же время с подозрением поглядывать на баронессу.
– Кокрейн, а дальше? – спросила леди, обходя Рейфа, чтобы получше разглядеть парнишку.
– Просто Кокрейн, мэм, – пробормотал тот.
Баронесса устремила на него пристальный взгляд.
– Ты мне кого-то напоминаешь. Кто твой отец?
– В точности не знаю, мэм. Мистер Пимм взял меня, когда я был совсем маленьким.
– Пимм, говоришь? – Она вопросительно взглянула на Рейфа.
Рейф кивнул.
– Фи! Этот старый проныра взял тебя по своей собственной воле?
– Да, – ответил Кокрейн. – И воспитывал меня как родного сына.
Леди снова пристально посмотрела на Кокрейна. По тому, как она выгнула брови, Рейф понял, что она сомневается в отеческой благожелательности Пимма.
– Кокрейн, признайся, мистер Данверс еще не покормил тебя сегодня? – спросила леди Финч.
– Только завтраком, – подтвердил Кокрейн.
– Настоящее преступление, – сказала она. – Пожалуйста, садитесь за стол, пообедайте вместе с нами.
Рейф покачал головой:
– Мы не собирались мешать вашему обеду и будем счастливы подождать, пока вы закончите обедать.
Он проигнорировал негодующий взгляд, нацеленный ему в спину. Отказываться от дармовой еды, по мнению Кокрейна, было просто кощунством.
– Я настаиваю, – сказала леди Финч. – Это мой секретарь, миссис Рэдли, и лорд Финч, который забывает обо всем, когда приходит его любимый журнал, издаваемый Обществом любителей орхидей.
Лорд Финч поднял голову и кивнул гостям, после чего снова углубился в чтение.
Хозяйка дома снисходительно вздохнула:
– Как видите, мы живем здесь по-деревенски, без всяких церемоний. – Она кивнула дворецкому. – Эддисон, накрой, пожалуйста, стол для мистера Данверса и нашего проголодавшегося нового друга Кокрейна.
– Не говорите потом, что ваши кладовки опустошены, – предупредил ее Рейф.
– Это заставит слуг на кухне пошевелиться, – сказала баронесса.
Улыбнувшись Кокрейну, она заняла место во главе стола, жестом указав ему на стул рядом с собой.
– Что привело вас сюда, мистер Данверс? Только не говорите, что леди Тоттли наняла вас для того, чтобы вы положили конец проблемам, вызванным Дарби, о которых я наслышана.
Это поставило Рейфа в тупик. Леди Тоттли клялась, что все останется в строгом секрете.
– Ну ничего, – сказала леди Финч. – По выражению вашего лица я вижу, что с вас взята клятва молчать об этом деле. Расскажите