Татьяна Олива Моралес

Интенсивный курс турецкого языка. Часть 1 (А1-В2)


Скачать книгу

вмешиваться) yoksa köydeki tarlaları dayım elimden aldı (ведь мой дядя отобрал у меня поля в деревне) ona dava açacağız (на него мы подадим в суд).

      Murat: Efendim Kemal (послушай, Кемаль) hemen sana kaç kere söyledim (я уже сколько раз тебе говорил) kardeşim git (братишка мой, иди) bir avukat tut kendine (адвоката себе найми) diye (говорил). Bak (смотри) beni beklersen (если ты меня будешь ждать) ayvayı yersin (тебе хана). Oğlum (сынок) benim daha okulu bitirmeme 2 sene var (мне до окончания университета ещё 2 года).

      Ali Kemal: Yok ya (ну нет) avukata para verecek kadar enayi miyim ben (я такой простофиля, что ли, чтобы отдавать деньги адвокату) 2 yıl beklemişim seni (я уже 2 года тебя ждал).

      Murat: 2 yıl daha (ещё 2 года).

      Ali Kemal: Beklerim olur (я подожду, хорошо) biter (этому придёт конец).

      Смещение ударения в разговорной речи

      Обратите внимание на то, как смещается ударение в разговорной речи.

      Прошедшее категорическое время

      1) Разговор о событии в прошлом – ударение на последний слог:

      Ders çalıştın, gözlerin kan çanağına döndü. O yeter. Dinlen biraz. – Ты позанимался, глаза стали красными. Отдохни немного.

      2) Разговорный язык, передача совершающегося процесса – ударение смещается на предпоследний слог:

      Çayın kralı geldi Nuri babacığım. – Король чаёв прибыл. (На самом деле чай ещё никуда прибыл, он находится в руке у Али Кемаля, так сказать, в процессе доставки)

      Настоящее-будущее широкое время

      1) Разговор о событии в будущем – ударение на последний слог:

      Beklerim olur biter. – Я подожду, хорошо, это закончится.

      2) Разговорная форма, пословица – ударение смещается на предпоследний слог:

      Bak beni beklersen ayvayı yersin. – Смотри, будешь меня ждать, попадёшь (досл. съешь айву).

      Упражнение 23 (перевод на русский)

      1) Прочитайте, переведите на русский язык.

      2) Прослушайте текст по ссылке https://www.youtube.com/watch?v=yiTn83EPj6E, сопоставляя текст в упражнении с текстом видео, переведите на русский язык сначала с опорой на текст, далее без опоры на текст.

      Nuri baba: Alo buyurun Akasya Durağı. Adresi alayım efendim. Tamam efendim 93 plakalı aracımız hemen geliyor. Ferik hayırlı olsun.

      Ferik: Hemen Nuri Baba.

      Nuri baba: Ali Kemal bir çay ver be oğlum yav. Dilimiz zamanımız kurudu.

      Ali Kemal: Tamam Nuri babacığım. Çayın kralı geldi Nuri babacığım. İddia ediyorum bak ha bu çayı içen bir daha başka bir yerden mümkün değil çay içemez, ağzının tadını bozmaz.

      Nuri baba: Abartma, bırak çocuk.

      Ali Kemal: Hayırlı babacığım.

      Nuri baba: Murat’a niye çay vermedin?

      Ali Kemal: Ders çalışın ya Nuri babacığım, konsantrasyonu bozmayın dedim. Ama madem senin emri düşün, derhal veriyorum.

      Nuri baba: Murat yeter be oğlum. Ders çalıştın, gözlerin kan çanağına döndü. O yeter. Dinlen biraz.

      Murat: Haklısın Nuri baba bugün sınavım var, çalışmak zorundayım.

      Nuri baba: İnşallah sınavını verirsin oğlum. Yani senin fakülteyi bitirip avukat olduğunu görürsem yeter bana.

      Murat: Başka bir şey istemem inşallah baba.

      Ali Kemal: Buyrun avukat bey ama bak avukat çıkar çıkmaz dik benim davam bakacağız karışmam yoksa köydeki tarlaları dayım elimden aldı ona dava açacağız.

      Murat: Efendim Kemal hemen sana kaç kere söyledim kardeşim git bir avukat tut kendine diye. Bak beni beklersen ayvayı yersin. Oğlum benim daha okulu bitirmeme 2 sene var.

      Ali Kemal: Yok ya avukata para verecek kadar enayi miyim ben 2 yıl beklemişim seni.

      Murat: 2 yıl daha.

      Ali Kemal: Beklerim olur biter.

      Упражнение 24 (перевод на турецкий)

      Nuri baba: Алло, добро пожаловать. Я запишу адрес,