Лев Романович Ребрин

Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)


Скачать книгу

обморока)

      

devenir / être / rester + ami avec qn

      

devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами

      

être ami avec son supérieur hiérarchique = дружить со своим непосредственным начальником

      

rester ami avec son ex = остаться друзьями со своим бывшим / своей бывшей

      

apprendre à connaître qn = познакомиться поближе с кем-л.

      

Je veux apprendre à mieux te connaître. = Мне бы хотелось узнать тебя поближе.

      

C'est long d'apprendre à connaître une personne. = Чтобы как следует узнать человека, требуется много времени.

      

rester en contact avec qn = не терять связь с кем-л.

      

Elle reste en contact avec ses camarades d’études. = Она поддерживает дружеские отношения со своими однокурсниками, не теряет их из виду.

      

rompre + le contact / tout contact + avec qn = разорвать с кем-л. отношения

      

Il a rompu + le contact / tout contact + avec les membres de sa famille. = Он разорвал отношения / всяческие отношения с членами своей семьи.

      

perdre qn de vue = потерять кого-л. из вида

      

J'ai rencontré il y a un mois un vieil ami que j'avais perdu de vue depuis plusieurs années. = Месяц назад я встретил старого друга, с которым потерял связь несколько лет назад.

      

renouer / se reconnecter / reprendre + contact avec qn = возобновить отношения с кем-л.

      Например, после того, как случайно встретил его на улице:

      

rencontrer / croiser + un vieil ami dans la rue = встретить старого друга на улице

      

В некоторых контекстах rencontrer может означать и "познакомиться":

      

Ils se sont rencontrés en jouant au poker. = Они познакомились за игрой в покер.

      

Сюда же относятся глаголы s'éloigner de qn и s'approcher de qn:

      

Il devient trop envahissant; il faut que tu t’éloignes de lui. = Он становится слишком навязчивым; тебе нужно держаться от него подальше.

      

Многие глаголы, связанные с отношениями, могут употребляться во взаимно-возвратных значениях. В этом случае важно обращать внимание на правильное написание окончаний:

      

Ils se sont perduS de vue.

      

Ils se sont plu_. (тут S нет, т.к. дополнение – не прямое)

      

Взаимопонимание и ссоры

      

s'entendre = ладить

      

Il s'entend bien avec sa soeur. = Он отлично ладит со своей сестрой.

      

Ils s'entendent comme larrons en foire. = Ils sont copains comme cochons. = Ils sont comme cul et chemise. = Они друг с другом заодно, как воры на ярмарке.

      

Ils s'entendent comme chien et chat. = Ils se disputent sans arrêt. = Ils se chamaillent tout le temps. = Они не ладят, живут как кошка с собакой.

      

avoir peu de / beaucoup de choses en commun = иметь мало / много общего

      

se disputer / se quereller (= ссориться) <–> se réconcilier (= мириться)

      

se disputer violemment avec son beau-père = жестоко спорить со своим тестем

      

Ses parents se disputent sans arrêt. = Его родители постоянно ссорятся.

      

Ils se sont enfin réconciliés. = Они наконец помирились.

      

bouder qn = traiter qn comme un étranger = refuser d'adresser la parole à qn = дуться, игнорировать

      

Étant fâché avec lui, il refuse de lui adresser la parole. = Рассердившись на него, он отказывается с ним разговаривать.

      

venir en aide à un vieil ami = прийти на помощь старому другу

      

tourner le dos à un vieil ami = отвернуться от старого друга

      

traiter qn de + article zéro + nom = обзывать кого-л. как-либо