жалкими и пыльными, но, когда открыли ставни, обнаружилось, что все не так ужасно: комнатки были обставлены хотя и старой, но вполне еще сносной мебелью.
Люсинда лишь глубоко вздохнула. Блаунт помрачнел.
В задней гостиной с видом на дикие заросли, бывшие некогда садом, Люсинда оглядела крепкие дубовые стол и стулья.
– Пожалуйста, попросите миссис Блаунт немедленно вытереть здесь пыль. Я тем временем осмотрю комнаты наверху.
Пожав плечами, Блаунт безропотно исполнил ее приказ, а затем вернулся, чтобы проводить леди наверх. На середине лестницы Люсинда остановилась, чтобы осмотреть довольно расшатанные перила. Она оперлась на них и невольно вздрогнула, услышав характерный треск… и через мгновение вздрогнула еще сильнее, почувствовав, как стальная рука Гарри Лестера обвила ее талию и оттащила в сторону. Рука тут же исчезла, и до нее донеслось тихое бормотание Гарри: «Чертово женское любопытство!»
Люсинда невольно усмехнулась, но, когда они дошли до верхнего коридора, на ее лице уже застыло прежнее невозмутимое выражение.
– Все комнаты такие же, – бросил им Блаунт, распахивая ближайшую дверь. Не ожидая приказа, он пересек помещение и открыл ставни.
Игривый солнечный лучик заплясал на полу комнаты, но взорам посетителей предстала унылая картина. Пожелтевшая побелка стен осыпалась, кувшин и раковина в углу, казалось, треснули еще при покупке. Постельное белье Люсинда безжалостно предала бы огню. Однако и здесь мебель – дубовая, насколько она могла судить на первый взгляд, – была очень прочной и выглядела солидно. Приложив некоторые усилия, кровать с комодом можно было бы привести в божеский вид.
Поджав губы, Люсинда решительно кивнула, повернулась и величественно выплыла из комнаты мимо Гарри Лестера, который прислонился к дверному косяку. Он выпрямился и последовал за ней по коридору. Блаунт вылетел из комнаты и поспешил загородить собой следующую дверь.
– Эта комната занята, мэм.
– В самом деле? – непритворно удивилась Люсинда, недоумевая про себя, каким невзыскательным должен быть постоялец, рискнувший воспользоваться сомнительным комфортом «Зеленого гуся».
Словно в ответ на ее вопрос, из-за двери отчетливо послышался визгливый женский смешок.
Взгляд Люсинды стал ледяным.
– Ясно. – Она послала осуждающий взгляд Блаунту и с высоко поднятой головой двинулась дальше. – Осмотрю последнюю комнату в конце коридора, и спустимся вниз.
Больше неприятных открытий не последовало. Как и говорил мистер Мэбберли, дом, который занимал «Зеленый гусь», был крепким, а вот управление гостиницей следовало значительно улучшить, причем немедленно.
Спустившись в холл гостиницы, Люсинда подозвала Сима и взяла у него стопку бухгалтерских книг. Затем она направилась в гостиную, где с видимым удовольствием обнаружила, что стулья и стол начисто протерты. Положив гроссбухи на стол, она опустила рядом с ними свой ридикюль и села в кресло.
– Теперь, Блаунт, я бы хотела изучить