Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные


Скачать книгу

от души;

      Столы накрыты в вашу честь,

      И пироги, и кремы есть,

      И каши – да всего не съесть!

      С устатку выпьете вина,

      И чаша будет не одна —

      А пить положено до дна:

      За здравье лорда! – для начала

      (Тостов предвидится немало),

      Потом – за веялку, за плуг,

      За цеп, за серп, за росный луг,

      За местных дев, потом – за всех…

      Пей, веселись, не выпить – грех.

      Пируй и ешь от пуза, вволю!

      Но не забудь о трудной доле

      Тех, кто с тобой работал в поле;

      Никто не отменял дела:

      Снять надобно ярмо с вола,

      А плуг и борона должны

      Висеть в сарае до весны.

      Снабжайте лорда: сей припас

      Есть то, чем радует он вас.

      Пусть праздник ваших всех забот,

      Как дождь, не смоет током вод,

      Всё ж радостей пополнит счёт.

      251. Аромат

      Мне, Джулия, пораньше надо встать:

      Грех мал, но должен жертву я воздать!

      Алтарь готов; горит огонь в тиши;

      Добавь свой дивный аромат – дыши!

      252. О её голосе

      Родятся ангелы, лишь только голос твой

      В гармонии сольётся со струной.

      253. Не люби

      От любви, как от чумы?

      Тут с тобой сойдёмся мы!

      От неё так много бед —

      Столько зёрен в поле нет!

      Вздохи, слёзы, дни в тоске,

      Страхи, замки на песке,

      Жар, а то холодный пот,

      То озноб тебя трясёт,

      После – злая лихорадка…

      Нет, влюблённому несладко!

      Ко всему – предмет желаний

      Стоит ли таких страданий?

      Кто влюблённому мечта —

      Так капризна, так пуста!

      Фальшь, бездушие и ложь

      В даме сердца ты найдёшь,

      Так что не губи напрасно

      Сам себя – любить опасно!

      254. Музыке. Песня

      Владычица Небес! – когда звучат,

         Безмолвье повергая в ад,

      Твои напевы – все тебе подвластны:

         И зверь, и шторм, и души страстны;

      Пади с Небес, чаруй и, слух лаская,

         Наполни души нам блаженством рая.

      255. Западному ветру

      Моя тревога не пуста:

      Перенну донимаешь —

      Целуешь девушку в уста

      И прядями играешь.

      За поцелуй её воздам —

      Коль принесёшь – дарами:

      О, быть тогда твоим крылам

      С елеем и цветами!

      256. На смерть его воробья. Элегия

      Где дев прекрасных хоровод?

      Никто орнамент не плетёт,

      Чтоб всё цвело здесь круглый год;

      Нет роз, гвоздик, других цветов,

      Природы щедрых сих даров,

      Чтоб ими в эти скорбны дни

      Укрыть могилку – где они?

      О Фил, ты здесь нашёл покой;

      Бездушен тот, кто камень твой

      Не оросил своей слезой.

      Знай Лесбия тебя, едва ли

      Она б не плакала в печали,

      Презрев питомца-воробья,

      Лишь по тебе (как