Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные


Скачать книгу

что, подагрой болен Гесс?

      Не верится: пьёт пиво Гесс не хило —

      Оно над ним подшучивает мило.

      240. Его книге

      Ты словно лавр с его живою кроной:

      Быть и тебе теперь вечнозелёной.

      241. Женщине, изображённой на портрете

      Вы хороши, и на портрете тоже —

      Но ма́стера (не вас!) мы хвалим всё же.

      242. О кривобокой девице

      Что кривобока – вовсе и не драма:

      Она пряма, где всё должно быть прямо.

      243. Бросим на пальцах

           Мы «в пальцы» с тобой

           Займёмся игрой,

      А счёт у нас – до двадцати:

           Кто первым набрал,

          Удачно сыграл,

      Тому – поцелуй, ты учти!

      244. Музыке – дабы успокоить влюблённого

      Ты чарами властна и над луною;

      Приди утешить юношу собою:

      Он болен страстью, у неё в неволе —

      Смягчи его страдания и боли!

      Пока он спит, в тревожных снах витая,

      Баюкай мягко-мягко, в звуках тая —

      Тогда, твоим искусством исцелён,

      Как спавшая невеста, встанет он.

      245. Досточтимому и благородному Георгу Вильярсу, маркизу, графу и герцогу Бекингему

      От совершенства был далёк мой том —

      Но имя Вильярс прозвучало в нём,

      И ныне вижу, как преображён

      И полон облаками славы он.

      Хвалу и Музе я, милорд, воздам,

      Вас любящей служанке, верной вам, —

      Что мудрою была и вас избрала,

      И лаврами себя тем увенчала.

      246. Его покаяние

      Я виноват,

      Прости меня,

      Любовь, за оскорбленье;

      О да,

      Тогда

      Был дерзок я,

      Но не было презренья.

      Теперь не рад,

      Мне свет не мил:

      Ты властна, дорогая,

      Увлечь —

      Разжечь

      Любовный пыл,

      Сердца порабощая.

      247. Приход счастья

      Нежданно счастье, осветив мой кров,

      Пришло ко мне, как лучший из даров —

      Неслышно, как роса ночной порой

      Иль солнца луч, играющий с листвой.

      248. Дар, принесённый пчелой

      Мёд сладкий от меня неси, пчела,

      Летя с подарком к той, что мне мила;

      К её устам дар поднеси скорей,

      И, коль он не по нраву будет ей,

      Тогда гуденьем скорбным, не тая,

      Поведай ей, что смерть близка моя.

      249. О любви

      От Эроса был рад

      Я этот дар принять:

      Любовь, как свой наряд,

      Теперь могу менять.

      Приятен сей фавор,

      Люблю я многих, но —

      Подолгу мне с тех пор

      Любить их не дано.

      250. Последний воз, или праздник жатвы. Досточтимому Милдмею, графу Уэстморленду

      О, лета верные сыны,

      Вы, чьи старанья всем нужны,

      Кто пашет, жнёт и чьим трудом

      Мы с хлебом, маслом и вином —

      Себя колосьями венчая,

      Встречайте