Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные


Скачать книгу

невестке Элизабет Геррик

      Мне над тобой, ушедшей, слёзы лить,

      И Бога о душе твоей молить;

      Ещё скажу: прощай же, дорогая,

      Мне ныне скорбь, тебе – блаженство рая.

      73. О любви. Сонет

      Любовь пришла, во мне теперь —

      Как пробралась, какая дверь

      Открылась ей – глаза ли, уши;

      Проникла, может, через душу?

      И нынче что – разделена

      И по частям во мне она;

      Едина ли, душе под стать?

      Но я одно могу сказать:

      Когда расстаться час придёт,

      Она из сердца упорхнёт.

      74. Антее

      Зачем мне сердце травишь, о, Антея?

      (Стыдясь сказать, пишу – мне быть смелее

      Велит любовь). Давай-ка целоваться:

      Одно лобзанье, десять, после – двадцать,

      До сотни, и до тысячи дойдём,

      Продолжим – будет миллион потом;

      Утроим и его; и, чтоб не ждать,

      Откроем поцелуям счёт опять.

      Смотреть на нас Эроту – наслажденье;

      Но есть куда приятней представленье:

      Все поцелуи, ласки, все дары

      Для нас – лишь предварение игры;

      Ну вот, краснею…. Как игра на деле

      Зовётся – я скажу тебе в постели.

      75. Рубины и жемчуга

      Вопрос мне был – скажи о том,

      Где лал, что краше нет?

      На губки Джулии перстом

      Я указал в ответ.

      Ещё спросили: всех белей,

      Где жемчуга растут? —

      Открой уста, шепнул я ей,

      А всем сказал – вот тут.

      76. Согласие

      Где нет согласья, там беда —

      И разобщенье, и вражда;

      Крушением мы назовём

      Ведущий к гибели разлом.

      77. Королю, на его приход с армией на запад

      Услышав нас, ты не презрел молений,

      О, наш великий, наш вселенский гений!

      С твоим приходом Запад, духом падший,

      Вдове подобный, в горестях увядшей,

      С невестой ныне схож иль с цветником,

      Вновь оживлённым солнцем и дождём.

      Теперь война, ужасная дотоль,

      С тобой прекрасна, доблестный король!

      Ты, лучший из монархов, в грозный час

      Вселяешь храбрость и бесстрашье в нас;

      И знаменья благи: вздымай свой стяг —

      Где он подъят, повержен будет враг!

      78. О розах

      Уютно розам под батистом,

      Как небеса, прозрачно-чистом;

      Там царственно они лежат —

      Попали словно в райский сад:

      Роз не сыскать столь ароматных

      И после ливней благодатных.

      И влага, и тепло грудей

      Прекрасной Джулии моей —

      Для роз, как в дни весны, всё есть,

      Чтоб им, не увядая, цвесть.

      79. Королю и королеве, на их несчастливое разлучение

      Проклятие разжегшим огнь войны:

      Муж и жена теперь разлучены;

      Карл – лучший муж; и (хоть пройди весь свет)

      Супруги лучшей, чем Мария, нет;

      Вы, как поток, разделены; но вас

      Вновь