Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные


Скачать книгу

отпер двери.

      Увидел: лук при нём,

      И крылья за спиною.

      Дрожал он. «Быстро в дом, —

      Я рек, – иди за мною».

      Чтоб гостя обогреть,

      Его подвёл я к печи

      И стал ему тереть

      Ладони, руки, плечи.

      Согревшись, молвил он:

      «Мой лук подмок, похоже,

      Боюсь, что повреждён,

      А ну проверю всё же».

      Ошибся он, зане

      Лук бил совсем не худо:

      Стрелою сердце мне

      Пронзил юнец-приблуда.

      Потом, раскрыв крыла,

      Смеялся надо мною:

      «Прощай, не помни зла,

      Но ты пропал, не скрою».

      82. Досточтимой тени его праведного отца

      За то, что столько лет не мог прийти

      Я к твоему пристанищу – прости;

      Что я не лил в отчаянии слёз,

      Обряды не свершал, не рвал волос —

      Прости меня; не знал я, был в сомненье,

      Нашёл ли здесь твой прах упокоенье,

      А ныне знаю; на дары взгляни,

      Те, что тебе принёс я, вот они

      Перед тобою: кипарис, паслён,

      Тис, сельдерей – ты будешь защищён;

      Но долг ещё один немалый есть;

      Я с тем пришёл, чтоб и его принесть:

      Меня, пусть смертным, ты явил на свет;

      Бессмертьем я воздам тебе в ответ —

      Восстав из праха, до скончанья дней

      Ты будешь жить в поэзии моей.

      83. Прельстительная небрежность

      В её одежде беспорядок

      Премил мне и для взора сладок:

      Батист, что с плеч готов упасть,

      Невольно разжигает страсть;

      Корсаж прельщает, и немало,

      Сквозь кружева блистая ало;

      Скосился бант – он взгляд манит;

      Манжета сбилась – дивный вид!

      Вот юбка нижняя волною

      Вдруг всколыхнулась предо мною;

      Застёжка туфельки нескладно

      Вдруг отошла… Взираю жадно:

      Так обольстит меня едва ли

      Наряд, точнейший до детали.

      84. Его Музе

      Коль имя при крещении бы мог

      Тебе я дать, Невестой бы нарёк;

      А то Стыдливой Музой стала б ты

      Иль Музой Роз: невинны и чисты

      Стихи твои; будь цензором Катон,

      Не смог бы к ним придраться даже он.

      85. О любви

      Любовь мой перст ожгла огнём,

      Но сердце устояло;

      И это значило, что в нём

      Для страсти места мало.

      Почти я нынче не влюблён…

      Но если жар вернётся,

      Пусть лучше перст сожжёт мне он,

      Чем к сердцу подберётся.

      86. Дин Борн, бурной реке в Девоне, рядом с которой он когда-то жил

      Прощай, Дин Борн! Мне никогда уж впредь

      Бурливых, шумных вод твоих не зреть;

      Камнями скован яростный твой бег;

      Будь даже золотым твой скальный брег,

      Серебряным – поток, я б и тогда

      Был рад, что расстаёмся навсегда.

      Твой путь скалист, и скальность узнаём

      Мы даже в людях на пути твоём;

      Обычаи,