Джуди Андерс

Голубая гортензия


Скачать книгу

выпустив из ноздрей табачный дым. Осознавать, что теперь она мечется, перекраивая собственные планы из-за случайной встречи с ним, – или неслучайной? – было очень приятно. Нет, Салли все-таки не изменилась.

      – Гарри, мы с тобой такие странные люди, – вздохнув, продолжила она. – Бросили все дела и приехали в другой город ради человека, о котором говорим, что он давно нам безразличен. Мы так очаровательно врем друг другу и себе.

      – Не знаю, зачем и ради кого сюда притащилась ты, – буркнул Гарольд, наморщив брови, – но я приехал по своим делам. Лучше бы ты сделала вид, что не знаешь меня, черт возьми!

      Она расхохоталась.

      – Это еще почему?

      – Потому что мне прекрасно живется и без тебя.

      – Ты убеждаешь меня или себя?

      – А ты надеялась на какой-то другой исход?

      Салли пожала плечами и допила вино из бокала.

      – Нет. Я думала, ты давно женился, и что у тебя все прекрасно.

      Она опустила глаза в пол и свободной рукой немного взбила челку.

      – Гарольд, я скучала. Мне очень жаль, что все так случилось.

      – Так случилось! – он передразнил ее. – Это твои бессовестные поступки, Салли. Не «оно само», а «я совершила огромную глупость, которая испортила мою жизнь».

      Салли усмехнулась, но промолчала.

      – Поэтому не ищи виноватых где-то, кроме зеркала. Я был влюблен и дал бы тебе все. Стоило только попросить. Но думаю, ты сама прекрасно все понимаешь. Не буду продолжать: наверняка ты не раз обо всем пожалела, Салли.

      – Ты прав.

      Он принялся одеваться. Салли с недоумением наблюдала за тем, как он прыгает в брюки и застегивает ремень.

      – Уходишь?

      – Хочу вернуться домой до того, как стемнеет. Мне еще нужно поработать. Я и так потратил день на то, чтобы…

      Гарольд недоговорил, потому что мысль звучала бы как «…чтобы встретиться с собственным прошлым». Слишком много прошлого для одного дня. Но посвящать в это Салли вовсе не обязательно.

      Она отставила пустой бокал и подошла к нему вплотную, пытаясь поймать взгляд, что не удалось. Он тщательно избегал встречи с ее бледными глазами – после того, как сбросил ее бедра со своих на постель.

      – Отвезешь меня в Хармленд?

      Его голова показалась из надеваемого свитера.

      – Такси, – шепнул он, поправляя волосы, – довезут куда пожелаешь.

      – Пожалуйста, Гарри.

      – Вот это, – он кивнул на смятую постель, – ничего не значит, Салли. Я все еще тебя презираю.

      Салли коснулась его щеки и мягко провела от виска до подбородка. Его кожа ощущалась сухой и горячей, а короткая мелкая щетина, пробившаяся наружу после утреннего бритья, приятно царапала кончики ее пальцев.

      – Надеюсь, мне удастся это исправить.

      Он позволил ей договорить, а затем отбросил ласковую руку.

      – Зачем тебе в Хармленд?

      – Я не могу вернуться в город, в котором родилась?

      – Поезжай куда хочешь. Но без меня. Прощай.

      Гарольд