Алексей Александрович Голубцов

Тайские пословицы


Скачать книгу

หลีก ก็ เป็น หาง «Просто уклоняясь – крылья можешь поймать в ловушку; полностью отступая – только хвост потеряешь»

      นก ไร้, ไม้ โหด «Дерево без птиц – бесплодное дерево»

      ชาย เข้า เปลือก หญิง เข้า สาร «Мужчины – как рис в шелухе, женщины – как очищенный рис» (Означает, что мужчины могут сами пустить корни и устроиться в жизни, тогда как женщины не самодостаточны)

      พริก ไทย เม็ด นิด เดียว เคี้ยว ยัง ร้อน «Даже самое маленькое зёрнышко перца всё равно жжёт при жевании» (Означает, что благородная кровь всегда проявляет свою добродетель и силу)

      ฆ่า ควาย อย่า เสียดาย พริก «Убив буйвола (для еды), не жалей специй» (Означает: не жалей затрат, необходимых для завершения предприятия)

      เข้า ต้ม ร้อน อย่า กระโจม ค่อย โลม เล็ม «Не бросайся сразу на горячую рисовую кашу (в центре), а подбирайся к ней осторожно (окружным путем)». Это очень характерная и известная пословица, породившая выражение «Справляться с кашей, не обжигаясь о её центр» – намек на известный факт, что такт и терпение побеждают там, где терпит неудачу грубая спешка.

      Другое очень типичное и красивое изречение: ไม้ ลำ หนึ่ง ยัง ต่าง ปล้อง «Даже на одном стебле узлы расположены неравномерно» พี่ แล น้อง ยัง ต่าง ใจ «Так и братья думают по-разному»

      Актуальная пословица, учитывая обсуждаемый сейчас ирригационный проект: ทํา นา อย่า เสีย เหมือง «Возделывая рисовые поля, не забывай об оросительном канале» เข้า เมือง อย่า เสีย ขุน นาง «В городе не пренебрегай сановниками»

      Среди пословиц, ставших историческими, есть совершенно макиавеллиевское изречение: ตัด หวาย อย่า ไว้ หน่อ «Срубая ротанг, не оставляй побегов» ฆ่า พ่อ อย่า ไว้ ลูก «Убивая отца, не щади потомство»

      Эта старая максима упоминается в местных хрониках как совет королю, основавшему нынешнюю династию, о политической целесообразности устранения сыновей Пья Така (его предшественника), чтобы они не создавали проблем позже. Однако этому суровому, хотя и не совсем безосновательному совету не последовали – времена изменились – в результате сыновья Пья Така один за другим становились заговорщиками или мятежниками и в итоге всё равно были устранены.

      Пример другого класса изречений, которые я склонен называть «Топографическими пословицами»: เสือ กุย จรเข้ ปราน ยุง สุโขทัย, ไข้ บาง ตะพาน «Куй славится тиграми, Пран – крокодилами, Сукхотай – комарами, а Банг-тапхан – лихорадкой»

      Это подводит нас к родственной категории «Этнологических пословиц», касающихся характеристик и слабостей других народов или племен, обычно высмеивающих их. Вот пример того, что в шутку говорят о лаосских женщинах:

      นุ่ง ผ้า สิ้น กิน กิ่ง คือ «Они носят юбку 'син' (вид полосатого саронга) и едят многоножек»

      А вот юмористическая