общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.
На тему политики
Оригинальная пословица:
«คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»
Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»
Современная версия:
«อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»
Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»
* * *
Оригинальная пословица:
«จับแพะชนแกะ»
Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)
Современная версия:
«จับแม้วชนมาร์ค»
Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)
* * *
Оригинальная пословица:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»
Современная версия:
«อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»
Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»
* * *
Оригинальная пословица:
«ยุงร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Комар хуже тигра»
Современная версия:
«นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»
Значение: «Политики хуже тигра»
* * *
Оригинальная пословица:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»
Современная версия:
«โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»
Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»
* * *
Оригинальная пословица:
«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก»
Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей до гроба – трудно»
Современная версия:
«เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนจ่ายหายาก»
Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей готовых платить – трудно»
* * *
Оригинальная пословица:
«ทำผิดเป็นครู แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร»
Значение: «Ошибка учит, проигравший – монах, победитель – демон»
Современная версия:
«ทำผิดเป็นครู แต่ถ้าผิดอย่างกูเป็นคณบดี»
Значение: «Ошибка делает учителем, а такая как моя – деканом»
На тему потребительского общества
Оригинальная пословица:
«เอาหูไปนา เอาตาไปไร่»
Значение: «Уши в поле, глаза на грядках» (быть внимательным к работе)
Современная версия:
«เอาหูไปนา เอาตาไปพารากอน»
Значение: «Уши в поле, глаза в Парагоне» (Paragon – известный торговый центр в Бангкоке)
*