Алексей Александрович Голубцов

Тайские пословицы


Скачать книгу

общество. Чаще всего с фирменным тайским сарказмом.

      На тему политики

      Оригинальная пословица:

      «คารมเป็นต่อ รูปหล่อเป็นรอง»

      Значение: «Красноречие важнее, внешность вторична»

      Современная версия:

      «อ่านสคริปเป็นต่อ รูปหล่อเป็นฝ่ายค้าน»

      Значение: «Умение читать с суфлёра важнее, красавчики – в оппозиции»

      * * *

      Оригинальная пословица:

      «จับแพะชนแกะ»

      Значение: «Столкнуть козла с овцой» (путать одно с другим)

      Современная версия:

      «จับแม้วชนมาร์ค»

      Значение: «Столкнуть Мэу с Марком» (о противостоянии политиков)

      * * *

      Оригинальная пословица:

      «อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจคน»

      Значение: «Не доверяй дороге, не верь людям»

      Современная версия:

      «อย่าไว้ใจทาง อย่าวางใจแม้ว»

      Значение: «Не доверяй дороге, не верь политикам»

      * * *

      Оригинальная пословица:

      «ยุงร้ายกว่าเสือ»

      Значение: «Комар хуже тигра»

      Современная версия:

      «นักการเมือง ร้ายกว่าเสือ»

      Значение: «Политики хуже тигра»

      * * *

      Оригинальная пословица:

      «โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าไฟไหม้แค่ครั้งเดียว»

      Значение: «Десять краж не так страшны, как один пожар»

      Современная версия:

      «โจรปล้น 10 ครั้ง ไม่เท่าสรรพากรย้อนภาษีครั้งเดียว»

      Значение: «Десять краж не так страшны, как одна налоговая проверка»

      * * *

      Оригинальная пословица:

      «เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนตายหายาก»

      Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей до гроба – трудно»

      Современная версия:

      «เพื่อนกินหาง่าย เพื่อนจ่ายหายาก»

      Значение: «Друзей по застолью найти легко, друзей готовых платить – трудно»

      * * *

      Оригинальная пословица:

      «ทำผิดเป็นครู แพ้เป็นพระ ชนะเป็นมาร»

      Значение: «Ошибка учит, проигравший – монах, победитель – демон»

      Современная версия:

      «ทำผิดเป็นครู แต่ถ้าผิดอย่างกูเป็นคณบดี»

      Значение: «Ошибка делает учителем, а такая как моя – деканом»

      На тему потребительского общества

      Оригинальная пословица:

      «เอาหูไปนา เอาตาไปไร่»

      Значение: «Уши в поле, глаза на грядках» (быть внимательным к работе)

      Современная версия:

      «เอาหูไปนา เอาตาไปพารากอน»

      Значение: «Уши в поле, глаза в Парагоне» (Paragon – известный торговый центр в Бангкоке)

      *