и дозорные.
Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.
Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.
Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.
Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.
Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.
Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.
Льстец, угодник | Заискивающий человек.
Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.
Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.
Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.
Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.
Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.
Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]
Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.
Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.
Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.
Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.
Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.
Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.
Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий
Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.
Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.
«ความเจตนาเหมือนตักกแตนเข้าดับเพลิง» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.
«เหมือนกาติดเสวียนเข้าเคียนหัว» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть