Алексей Александрович Голубцов

Тайские пословицы


Скачать книгу

и дозорные.

      Возвысить себя над ветром | Вознести себя на седьмое небо.

      Не бояться даже на половину волоска | Совершенно не бояться.

      Построить или проложить мост для | Помочь преодолеть трудность другому. Организовать знакомство.

      Построить или проложить мост для | Проложить путь к кому-то.

      Слуга двух господ | Двуличный мошенник. Перебежчик.

      Уступчивый или раболепный ум | Льстец. Интриган. Подлый льстец. Пресмыкающийся.

      Льстец, угодник | Заискивающий человек.

      Посвятить тарелку подношений злым духам, чтобы умиротворить их | Дать взятку. Дать подачку Церберу.

      Надеть или прикрепить на голову [как, например, пластырь] | Возьми это и сделай из этого шапку для своей головы.

      Творец (букв. 'господин') кармы (здесь=зла) | Проклятая, окаянная вещь.

      Пустить по воде на плоту [как, например, нечистоты или несчастливые вещи] | Избавиться от бесполезной вещи. Избавиться от надоедливого человека или досадной заботы.

      Опустить руку в чашу с водой (чтобы намочить её, дабы варёный рис не прилип), а затем взять горсть варёного риса, поднося его ко рту | Легко, как поцеловать свою руку. Лёгкое отношение к делу. Также: тот, кому всё кажется выполнимым с величайшей лёгкостью, без труда или усилий.

      Как выше; и с неподоткнутым краем юбки, волочащимся по земле, идти в город | [То же значение]

      Густо для глаз и ушей | Серьёзное дело. Скверное положение. Неприятное зрелище (и звук). Хорошенькая каша.

      Плакать прежде, чем почувствуешь боль | Плакать заранее.

      Подметать до гладкости (или чистоты) | Сделать чистую работу.

      Держать хитрость про запас, приберечь губы (т.е. держать рот на замке) | Иметь запасной план. Не раскрывать все свои карты. Скрывать часть своих планов или мыслей.

      Шест (для толкания лодки) не достаёт до воды | Силы не соответствуют задаче.

      Просовывать свою палку для переноски между теми, кто несёт свинью (подвешенную к шесту) | Вмешиваться в чужие дела.

      Примеры заимствованных высказываний и литературных аллюзий

      Из всех примеров ниже в сборниках 21 века встречается только одно выражение – про рыбу «мо», это и сейчас популярная пословица.

      Автор приводит несколько примеров пословиц, сравнений и т.д., заимствованных из индийской литературы или основанных на случаях, описанных в «Авадана», «Джатака» и других популярных историях, ранее распространенных в Индии.

      «ความเจตนาเหมือนตักกแตนเข้าดับเพลิง» – «Глупость подобна саранче, летящей в огонь» – Эта поговорка, соответствующая нашему «Напрашиваться на гибель», часто встречается в индийской литературе, начиная с Рамаяны (Сундара-канда) и до Панчатантры и более поздних произведений.

      «เหมือนกาติดเสวียนเข้าเคียนหัว» – «Как ворона с подставкой для рисового горшка на шее» – Это отсылка к притче, цитируемой в комментарии к Дхаммападе, где рассказывается, что ворона, пролетая мимо горящего дома, имела несчастье просунуть