сложенные рукописи, обычно личные учебники каждого учителя. «ก้อม» означает «короткий».
Что касается учителей-мирян, ученики обычно жили в их домах и помогали им по хозяйству, поскольку в прошлом ежедневные поездки были затруднительны. Учитель становился как бы вторым родителем для ученика, поэтому учеников называли «ป้อคู» (отец-учитель) или «แม่คู» (мать-учитель). По этой причине учитель был одной из важнейших фигур в жизни каждого человека. Для любого дела нужен был учитель, как говорит пословица:
«Чтобы жарить перец, нужен учитель; чтобы жарить крабов, нужно мастерство» (จี่พิกต้องมีคู จี่ปู๋ต้องมีลาย). «จี่» означает «жарить, обжигать», а «ลาย» означает «узор, техника, мастерство». Эта пословица учит, что даже для таких простых дел, как жарка перца или крабов, нужен учитель, который научит правильной технике – иначе еда просто сгорит и станет непригодной.
Глава 7. Пословицы в текстах Пхра Руанга, XIII век
Текст «Супхасит Пхра Руанг» – это классическое тайское произведение XIII века, содержащее наставления и пословицы. Считается самым древним произведением, где упоминаются пословицы. Среди литературоведов существуют разные мнения относительно авторства и времени создания произведения. Наиболее известная сегодня редакция – это редакция верховного патриарха, высеченная в храме Ват Пхра Четупхон в начале периода Раттанакосин. «Супхасит Пхра Руанг» написан в стиле «рай супхап». Каждая строфа содержит краткое, но ёмкое наставление, обычно завершённое в одной или двух строках. Версия в стиле «рай супхап» вероятно была отредактирована во время высечения текста в начале периода Раттанакосин.
Некоторые поучения из «Супхасит Пхра Руанг» оказали влияние на более поздние литературные произведения, такие как «Кхлонг Пхали Сон Нонг», «Лилит Пхра Ло» и «Рай Яо Маха Вессандон Чадок».
В примерах ниже вы увидите много выражений, которые есть в других главах этой книги:
Основные правила поведения:
«เมื่อน้อยให้เรียนวิชา ให้หาสินเมื่อใหญ่» – «В юности учись наукам, в зрелости ищи богатство»
«เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า» – «Входя в лес, не забудь нож пхра»
«น้ำเชี่ยวอย่าขวางเรือ» – «При сильном течении не преграждай путь лодке»
«อย่าตีงูให้แก่กา» – «Не бей змею для вороны» (не делай то, что принесёт выгоду другим)
«อย่าตีปลาหน้าไซ» – «Не бей рыбу перед вершей «сай»» (не препятствуй выгоде других)
Поведение по отношению к старшим:
«อย่านั่งชิดผู้ใหญ่» – «Не сиди близко к старшим»
«อย่าขัดแข้งผู้ใหญ่ อย่าใฝ่ตนให้เกิน» – «Не перечь старшим, не возвышай себя чрезмерно»
«ผู้เฒ่าสั่งจงจำความ» –