стариков не может быть ни деревни, ни города» (ไม้ต้นเดียวบ่อเป๋นเหล่า บ่อมีคนเถ้าบ่อเป๋นบ้านเป๋นเมือง). Здесь «เหล่า» (лао) означает «роща» или «лес».
Эта пословица подчеркивает важность пожилых людей для общества, как его основы, поскольку они не только участвовали в создании и развитии общества, но и обладают знаниями и опытом, особенно в отношении традиций и обычаев, необходимых для общества.
«Термитник – свет для рисового поля, старики – свет для дома» (จ๋อมปวกเป๋นแสงแก่เข้าคนแก่คนเถ้าเป๋นแสงแก่หอแก่เฮือน) Что подчеркивает важную роль пожилых людей в домашнем хозяйстве.
Слово «แสง» (сэнг) в северных тайских диалектах и других тайских языках означает «драгоценный камень» – то, что считается особенно ценным. В культуре Ланна считается, что термитник на рисовом поле – это благоприятный знак для поля, он считается «драгоценностью» или духовным покровителем риса и поля. Точно так же дом со стариками считается благословенным, а пожилые люди являются «драгоценностью» или духовными покровителями дома, поскольку они ценны своим опытом воспитания детей и внуков, дают семье любовь и тепло, а также служат источником мудрости и жизненных знаний.
Однако, согласно взглядам народа Ланна, уважаемый пожилой человек должен быть морально праведным, особенно хорошим буддистом. Ланна придает большое значение наставлениям и посещению храмов для слушания учений Будды. Эту идею отражает пословица:
«Послушник хорош благодаря монаху, дети хороши благодаря родителям, а старики хороши благодаря слушанию Дхаммы» (ขะญมดีเปื้อตุ๊เจ้า ลูกเต้าดีเปื้อป้อแม่คนแก่ดีเปื้อฟังทำ). То есть храмовые послушники становятся хорошими благодаря наставлениям монахов, дети становятся хорошими благодаря воспитанию родителей, а пожилые люди становятся хорошими благодаря тому, что слушают учение Будды.
Народ Ланна верит, что у каждого человека есть мозг и природный ум, но различия между людьми создаются знаниями, которые приобретаются позже. Как говорит пословица:
«Ум есть у каждого, но знания у всех разные» (ความหฺลฺวั๋กมีจุ๊ผู้คฺวามฮู้ซ้ำ ต่างกั๋น). Слово «หฺลฺวัก» означает «умный» и соответствует бангкокскому тайскому слову «หลัก», которое встречается в словосочетании «ฉลาดหลักแหลม» (очень умный). «ชุผู้» означает «каждый человек». Если у человека мало образования, он не сможет идти в ногу с другими и будет иметь узкий кругозор. Как говорит другая пословица:
«Если знаний не хватает, то и взгляд на мир узок» (ความฮู้บ่อตัน ความหันบ่อกว้าง). «บ่ทัน» означает «не успевать» или «отставать», а «ความหัน» означает «взгляд» или «мнение». Поэтому те, кто осознает ограниченность своих знаний, должны следовать пословице:
«Много