Уильям Шекспир

Собрание сочинений в одной книге (сборник)


Скачать книгу

с ума. Ведь я и днем и ночью,

      Во всякий час, за делом, за игрой,

      Наедине и в обществе –  все думал,

      Как мужа ей найти –  и вот, нашел

      Ей жениха из знатного семейства:

      Он молод и воспитан, и богат,

      Красив, умен; он обладает всем,

      Чего желать возможно человеку; –

      И вдруг теперь –  вот эта дура, плакса

      Негодная, вот эта кукла, дрянь,

      Когда само ей счастье лезет в руки,

      Ломается и хнычет: «не пойду

      Я замуж», «я еще так молода»,

      «Я не могу любить его»; «простите,

      Прошу я вас». Ну, хорошо, прощу;

      Но если ты не выйдешь замуж, то

      Питайся, где ты хочешь –  ты не будешь

      Со мною жить. Подумай же об этом,

      И вспомни, что шутить я не привык.

      Коль ты мне дочь, то выходи за графа.

      Не выйдешь –  так повесься, голодай,

      Будь нищею, на улице подохни, –

      Но никогда –  клянусь моей душой! –

      Я дочерью тебя уж не признаю,

      Мое твоим не будет никогда.

      Подумай же и знай: сдержу я клятву.

      Уходит.

Джульетта

      Иль в небесах нет жалости? Ведь, взор их

      До дна моей печали проникает.

      Мать милая, не прогоняй меня,

      Прошу я вас отсрочить брак на месяц,

      Хоть на неделю; если же нельзя,

      Устройте мне вы брачную постель

      В том темном склепе, где лежит Тибальдо.

Синьора Капулетти

      Не говори: я отвечать не буду.

      Что хочешь, то и делай; я с тобою

      Покончила.

      Уходит.

Джульетта

      О Господи! ах, няня,

      Что делать мне? как избежать мне брака?

      Муж на земле, а клятва в небесах:

      Возможно ль ей на землю возвратиться.

      Пока мой муж сам не пришлет ее

      Сюда с небес, оставив эту землю?

      Дай мне совет, утешь меня. Увы,

      Увы, зачем, с какою целью Небо

      Устроило такую западню

      Против меня, столь слабого созданья?

      Что скажешь ты? иль слова утешенья

      И радости нет, няня, у тебя?

Кормилица

      Есть. Вот оно: Ромео твой –  изгнанник;

      Всем поручусь, что не посмеет он

      Явиться здесь, чтоб требовать супругу;

      Прийти сюда он может лишь тайком.

      Итак, тебе, я полагаю, лучше

      За графа выйти. Славный господин!

      В сравненья с ним Ромео –  просто тряпка.

      Таких живых, прекрасных, светлых глаз,

      Как у него, нет у орла, синьора!

      Я думаю –  и клятву я даю –

      Что счастлива ты будешь в этом браке.

      Он первый брак твой превосходит всем.

      Но если бы он даже был не лучше,

      То первого теперь уж мужа нет:

      Хоть он и жив, но для тебя он умер.

Джульетта

      Ты говоришь от сердца?

Кормилица

      И от всей

      Моей души. На сердце и на душу –

      Проклятие, когда не так.

Джульетта

      Аминь.

Кормилица

      Что?

Джульетта

      Ты чудно