упомянутая выше, почти не затрагивает его художественного воображения, хотя он добросовестно их прочитывает. Но с увлечением переводит мадригалы, любовные песни, куплеты и, в частности, аллегорический роман Тальмана «Езда во остров Любви», с восторгом встреченный молодежью в России. Это весьма показательно для той эпохи постпетровского времени, когда «новоманирный» быт русской публики был готов к восприятию подобной любовно-галантной литературы. Еще при жизни Петра издавались и переиздавались книги сформировавшие кодекс поведения русской знати: «Юности честное зерцало», «Приклады, како пишутся комплименты разные», «Symbola et emblemata», где было более 840 иллюстраций на мифологические сюжеты с кратким описанием содержания.
Поистине Тредиаковский со своим переводом «Езды во остров любви» пришелся как нельзя кстати. Герой романа Тирсис, пылающий любовью к прекрасной Аминте, проходит полный курс воспитания чувств и «галантных» наук. Добиваясь взаимности от своей возлюбленной, он испытывает то надежду, то тревогу, то отчаяние, то ревность. Сначала Аминте встречает его ухаживания холодно, потом уступает и даже доставляет ему «последнюю милость», но, будучи ветреной, в конце концов изменяет ему с другим. Путешествуя по вымышленному острову Любви, Тирис посещает различные его уголки: пещеру Жестокости, Пустыню Воспомяновения, город Надежды, Местечко Беспокойности, Замок Прямой Роскоши, Ворота Отказа и т. п. Вывод, к которому приходит автор – в духе тогдашней философии «наслаждения»: если хочешь счастья и любви, люби сразу многих женщин и никогда не привязывайся только к одной.
Тредиаковский становится модным автором, «первым развратителем русской молодежи», как он сам о себе писал. Но так ли это? Давайте разберемся. В своей книге «Огонь – его родитель» поэт, ученый, педагог Е.Н.Лебедев пишет: «Верным признаком литературной сенсации во все времена были скандальные последствия опубликования того или иного произведения. Не избежал их и переводчик «Езды в остров любви». Через месяц с небольшим после выхода книги в свет Тредиаковский писал в одном из писем: «Говорят, что я первый развратитель русской молодежи; как будто до меня она не знала прелестей любви…Что вы, сударь, думаете о ссоре, которую затевают со мной эти ханжи?.. Но оставим этим Тартюфам их суеверное бешенство… Ведь это сволочь, которую в просторечии зовут попами…» Да он быстро в России вошел в моду, не смотря на негодование духовенства. Его приглашают в лучшие дома, хотят с ним познакомиться, услышать его сочинения. В 1732 году он был представлен императрице Анне Иоанновне; в том же году его принимают в Академию наук на должность переводчика, через год присваивают звание академического секретаря. Словом, жизнь сулит Василию Кирилловичу блистательную карьеру и достойное существование.
И все же, в чем секрет популярности Тредиаковского в то время? Ведь это не оригинальное сочинение автора, а всего лишь перевод с французского? Откроем статью Юрия Лотмана «Езда в остров Любви» Тредиаковского