would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow’d she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
Кто быстро воспарил – тот быстро сник.
Но все ж полет продолжится в другом,
Преемнике, наследнике твоем.
Он помыслов не сбытых проводник.
Так заповедал всех времен закон,
Иным не может управляться свет.
Погрязнуть в старости – плохой завет,
Лишь в шестьдесят шагов твоих времен.
Для тех, кому природа не близка,
Не благостный пусть станется конец.
А ты, творенья получив венец —
Твори! Из ручейков течет река.
Тобою жизни ставится печать!
Старайся больше оттисков создать!
Сонет 12
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night,
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o’er with white,
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard:
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
And die as fast as they see others grow,
And nothing ’gainst Time’s scythe can make defence
Save breed to brave him when he takes thee hence.
Когда часов удары возвестят,
Что ночь пожрала ясный свет дневной.
Я вижу, как пожух лесов наряд,
А соболь заискрился сединой.
Когда остались голы дерева,
От зноя укрывавшие стада,
А зелень лета свезена в дома,
Снопами, чья колюча борода.
Я на твою взираю красоту.
Я вижу злого времени труды,
Рассеявшие в прах мою мечту.
Но знает смерть, что подрастут сады.
Хоть серп времен и косит красоту,
Мои потомки – вот мои плоды!
Сонет 13
О that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And^your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself s decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter’s day
And barren rage of death’s eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Любовь моя живи, всегда же знай —
Ты есть, пока ты сам, пока живешь.
Для каждого отмерян в жизни край,
За ним пусть будет сын с тобою схож.
Ты красотою наделен в кредит,
Не расточай ее, а приумножь.
По смерти сын тебя пусть возродит,
Он обликом с тобою будет схож.
Не позволяй войти упадку в дом,
Когда заботой он в веках храним.
Ему не страшен ветер зимним днем,
И холод смерти будет в нем гоним.
Листов лишится времени венец,
Но знает сын, что ты его отец.
Сонет 14
Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons’ quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As